史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料[教材、真题、练习](含小语种)这次早一点出预测,供大家参考。根据这次的预测推出全新节目:大家网翻译版块推出翻译“每日一练”:跬步千里大家多练练,坚持到11月份,相信会有所收获。2011年5月三笔的汉译英来自“2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言”,不免俗的还是中国领导人的演讲发言。(讨论出处:)真题回忆修改版:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截止2010年7月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报。不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。官网参考译文修改版:Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyandpursueawin-winstrategyofopening-upisausefulexperiencethathasunderpinnedthesustainedandrapiddevelopmentoftheChineseeconomyoverthepast30yearsandmore.Toattractforeigninvestment,pickcompetitiveforeigninvestorsandbringinfinancialresourcesandintellectualresourcesbothatthesametimeisanimportantelementofChina'sopening-uppolicy.ByJuly2010,atotalof698,000foreign-investedenterpriseshadbeenestablishedinChina,registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion.ForChina,continuedintroductionofforeigninvestmenthasprovidednecessaryfund,advancedtechnologiesandvaluablemanagerialexpertiseandmanyglobal-mindedtalentstosupportthecountry'smodernizationdrive.Forforeignenterprises,investinginChinahasgeneratedhandsomereturns.Manyforeign-investedenterprisesinChinahavebecomethegrowthenginesandprofitcentersoftheirparentcompanies'globalbusiness.Inrecentyears,wehaveworkedinlinewiththecharacteristicsofthedifferentstagesofopening-up,andtherequirementstoimproveanopeneconomicsystemthatfocusesonbothdomesticandinternationalmarkets,thatpromoteswin-winandmutuallybeneficialcooperation,andthatemphasizessecurityandeffectiveness.Wearesteppingupeffortstofacilitatevariousformsofoverseasinvestmentcooperation,developourownmultinationalcompaniesandsupportwell-positionedenterprisestoestablishinternationalsalesdistributionnetworks.Weareworkingtostrengthenoverseasinfrastructureconstructioncooperation,anddevelopoverseaslaborcontractcooperationinawell-managedfashion.Andweareactivelyadvancingtheconstructionofoverseaseconomicandtradecooperationzones.Ouraimistoalleviatethetensionsbetweenovercapacityandweakdomesticdemand,stimulateindustrialtransformationathomeand,atthesametime,promoteexportsofrelevantproductsandservices.2010年11月三笔的汉译英来自“2010年6月互联网(出自政府白皮书)”(2010年6月政府白皮书-中国互联网状况中英文PDF下载中华人民共和国国务院新闻办公室2010年6月最新贴《中国互联网状况》)2011年5月二笔的汉译英来自“胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心振兴世界经济》演讲”(论坛来源:)汉译英:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心振兴世界经济》演讲60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。译文:Chinahasachievedremarkableprogressinthose60years,particularlyinthelast30yearssincereformandopening-up.China’seconomyandcomprehensivenationalstrengthhavegrownsignificantlyandvarioussocialprogramshavemadebigstrides.TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.Wearekeenlyaware,however,thatChinaremainstheworld’slargestdevelopingcountry.Thedifficultiesandproblemsthatwefaceindevelopmentarerarelyseeninanyotherpartoftheworldintermsoftheirscaleandcomplexity.Westillhavealongwaytogobeforewecanbuild,inacomprehensiveway,amoderatelyprosperoussocietyofahigherlevelthatwillbenefitthemorethanonebillionChinesepeople,andthenachievebasicmodernizationandbringcommonprosperitytoallourpeople.Wewill,inthelightofournationalconditions,continuetofollowthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,persistinreformandopening-up,promotescientificdevelopmentandsocialharmony,andachieveall-roundprogressintheeconomic,political,cultural,socialandenvironmentalfields.Wewillensurethatourdevelopmentisforthepeopleandbythepeopleandthefruitsofdevelopmentaresharedamongthepeople.第一篇英译汉,选自《纽约时报》出处:(2010.08.01)第二篇英译汉,选自《纽约时报》出处:小改动一点点,基本不差。(2010.08.12)2010年5月笔译真题摘自“2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话”,而在官网上有发布相应的中文,论坛也在2009年上传相应中英对照资料。(2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载)2009年11月三笔的汉译英来自”2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机“针对上面的总结,2011年5月参加考试的同学不妨多看看2011年3-6月份的国内领导人的演讲发言,我也会在论坛上为大家多发布一些相关的双语资料,供大家练习。英译汉的话大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的纽约时报(【原创】关于如何在纽约时报官网查找2011年3月-5月的文章),英文官方网站人事部二三级笔译实物英译汉我们要看什么2011年11月笔译英译汉练习:TheThirdDepression(选自纽约时报)2011年政府白皮书汉英对照《西藏和平解放60年》word下载2011年政府白皮书汉英对照《2010年中国的国防》word下载2011年3月《中国的对外援助》白皮书(全文)汉英对照word下载2011年温家宝总理政府工作报告及摘要双语word下载2011年两会温家宝总理记者会双语word下载2011.7胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的