好文供参考!1/16会议论文引用参考文献的格式(4篇)【引读】这篇优秀的文档“会议论文引用参考文献的格式(4篇)”由网友上传分享,供您参考学习使用,希望此文对您有所帮助,喜欢的话就分享给下载吧!会议论文参考文献标准格式【第一篇】(1)期刊[序号]主要作者。文献题名[J]。刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码。例如:[1]袁庆龙,候文义。Ni-P合金镀层组织形貌及显微硬度研究[J]。太原理工大学学报,2001,32(1):51-53.(2)专著[序号]著者。书名[M]。出版地:出版者,出版年:起止页码。例如:[2]刘国钧,王连成。图书馆史研究[M]。北京:高等教育出版社,1979:15-18,31.(3)论文集[序号]著者。文献题名[C]。编者。论文集名。出版地:出版者,出版年:起止页码。例如:[3]孙品一。高校学报编辑工作现代化特征好文供参考!2/16[C]。中国高等学校自然科学学报研究会。科技编辑学论文集(2)。北京:北京师范大学出版社,1998:10-22.(4)学位论文[序号]作者。题名[D]。保存地:保存单位,年份。如:[4]张和生。地质力学系统理论[D]。太原:太原理工大学,1998.(5)报告[序号]作者。文献题名[R]。报告地:报告会主办单位,年份。例如:[5]冯西桥。核反应堆压力容器的LBB分析[R]。北京:清华大学核能技术设计研究院,1997.(6)专利文献[序号]专利所有者。专利题名[P]。专利国别:专利号,发布日期。例如:[6]姜锡洲。一种温热外敷药制备方案[P]。中国专利:881056078,1983-08-12.(7)国际、国家标准[序号]标准代号,标准名称[S]。出版地:出版者,出版年。例如:[7]GB/T16159—1996,汉语拼音正词法基本规则[S]。北京:中国标准出版社,1996.(8)报纸文章好文供参考!3/16[序号]作者。文献题名[N]。报纸名,出版日期(版次)。例如:[8]谢希德。创造学习的思路[N]。,1998-12-25(10)。(9)电子文献[序号]作者。电子文献题名[文献类型/载体类型]。电子文献的出版或可获得地址,发表或更新的期/引用日期(任选)。例如:[9]王明亮。中国学术期刊标准化数据库系统工程的[EB/OL]。参考文献的。类型根据GB3469-83《文献类型与文献载体代码》规定,以单字母标识:M——专著(含古籍中的史、志论著)C——论文集N——报纸文章J——期刊文章D——学位论文R——研究报告S——标准P——专利A——专著、论文集中的析出文献好文供参考!4/16Z——其他未说明的文献类型电子文献类型以双字母作为标识:DB——数据库CP——计算机程序EB——电子公告非纸张型载体电子文献,在参考文献标识中同时标明其载体类型:DB/OL——联机网上的数据库DB/MT——磁带数据库M/CD——光盘图书CP/DK——磁盘软件J/OL——网上期刊EB/OL——网上电子公告一、参考文献著录格式1、期刊作者。题名〔J〕。刊名,出版年,卷(期)∶起止页码2、专著作者。书名〔M〕。版本(第一版不著录)。出版地∶出版者,出版年∶起止页码3、论文集作者。题名〔C〕。编者。论文集名,出版地∶出版者,出版年∶起止页码4、学位论文作者。题名〔D〕。保存地点。保存单位。年份好文供参考!5/165、专利文献题名〔P〕。国别。专利文献种类。专利号。出版日期6、标准编号。标准名称〔S〕7、报纸作者。题名〔N〕。报纸名。出版日期(版次)8、报告作者。题名〔R〕。保存地点。年份9、电子文献作者。题名〔电子文献及载体类型标识〕。文献出处,日期二、文献类型及其标识1、根据GB3469规定,各类常用文献标识如下:①期刊〔J〕②专著〔M〕③论文集〔C〕④学位论文〔D〕⑤专利〔P〕⑥标准〔S〕⑦报纸〔N〕⑧技术报告〔R〕2、电子文献载体类型用双字母标识,具体如下:①磁带〔MT〕②磁盘〔DK〕③光盘〔CD〕好文供参考!6/16④联机网络〔OL〕3、电子文献载体类型的参考文献类型标识方法为:〔文献类型标识/载体类型标识〕。例如:①联机网上数据库〔DB/OL〕②磁带数据库〔DB/MT〕③光盘图书〔M/CD〕④磁盘软件〔CP/DK〕⑤网上期刊〔J/OL〕⑥网上电子公告〔EB/OL〕三、举例1、期刊论文〔1〕周庆荣,张泽廷,朱美文,等。固体溶质在含夹带剂超临界流体中的溶解度〔J〕。化工学报,1995(3):317—323〔2〕DobbsJM,WongJM.Modificationofsupercriticalfluidphasebehaviorusingpolorcoselvent〔J〕。IndEngChemRes,1987,26:56〔3〕刘仲能,金文清。合成医药中间体4-甲基咪唑的研究〔J〕。精细化工,2002(2):103-105〔4〕MesquitaAC,MoriMN,VieiraJM,etal。Vinylacetatepolymerizationbyionizingradiation〔J〕。RadiationPhysicsand好文供参考!7/16Chemistry,2002,63:4652、专著〔1〕蒋挺大。亮聚糖〔M〕。北京:化学工业出版社,〔2〕KortunG.ReflectanceSpectroscopy〔M〕。NewYork:Spring-Verlag,19693、论文集〔1〕郭宏,王熊,刘宗林。膜分离技术在大豆分离蛋白生产中综合利用的研究〔C〕。//余立新。第三届全国膜和膜过程学术报告会议论文集。北京:高教出版社,〔2〕EibenAE,vanderHauwJ3-SATwithadaptivegeneticalgorithms〔C〕。//Proc4thIEEEConfEvolutionary:IEEEPress,4、学位论文〔1〕陈金梅。氟石膏生产早强快硬水泥的试验研究(D)。西安:西安建筑科学大学,2000〔2〕ChrisstoffelsLAJ。Carrier-facilitatedtransportasamechanistictoolinsupramolecularchemistry〔D〕。TheNetherland:Twente5、专利文献好文供参考!8/16〔1〕Hasegawa,Toshiyuki,Yoshida,etCoatingcomposition〔P〕。EP〔2〕仲前昌夫,佐藤寿昭。感光性树脂〔P〕。日本,特开平〔3〕YamaguchiK,Hayashigrowthpromotorandproductionthereof〔P〕。Jpn,〔4〕厦门大学。二烷氨基乙醇羧酸酯的制备方法〔P〕。中国发明专利,6、技术标准文献〔1〕ISO1210-1982,塑料——小试样接触火焰法测定塑料燃烧性〔S〕〔2〕GB2410-80,透明塑料透光率及雾度实验方法〔S〕7、报纸〔1〕陈志平。减灾设计研究新动态〔N〕。科技日报,1997-12-12(5)8、报告〔1〕中国机械工程学会。密相气力输送技术〔R〕。北京:19969、电子文献〔1〕万锦柔。中国大学学报论文文摘(1983-1993)〔DB/CD〕。北京:中国百科全书出版社,1996好文供参考!9/16注释【第二篇】注释是对论文正文中某一特定内容的进一步解释或补充说明。注释前面用圈码①、②、③等标识。国际会议论文【第三篇】同声传译与交替传译在国际会议中的应用摘要:口译(interpretation)作为翻译活动的一种实践形式,与笔译一样,从本质上来讲都是在寻求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。本文旨在呼唤广大读者对同声传译和交替传译建立起科学的认知,激起起对口译事业的关注和热爱,投身到这一时代前端的行业中来。关键词:同声传译;应用口译活动可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期,是适应人类各民族相互交流和沟通的产物。人们正式采用同声传译是在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中。1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。国内口译研究承袭了国外当前几个主要口译理论学派的研究取向。目前影响较大的口译理论有三派:释意学派(InterpretiveTheory)、信息处理学派(InformationProcessing)和好文供参考!10/16认知学派(Cognitive—PragmaticAnalysis)。这三大派系的领军人物分别是Seleskovitch与勒代雷、DanielGile和RobinSetton。作为巴黎高翻的创办者,Seleskovitch也是释意派和AIIC的创始人,勒代雷是前巴黎高翻院长,她们提出的释意理论在理论界占有一席之地,其地位不可撼动。本文通过剖析同声传译和交替传译这两种口译的具体形式,从以下四个方面向读者详细阐述他们的异同,为读者揭开口译行业的神秘面纱。一、交替传译和同声传译的工作程序作为口译的两种形式,同声传译和交替传译在工作方式上有所不同,同声传译时,译员在听辨来源与音符号的同时,借助上下语篇及认知知识,把讲话人的话以目的语言几乎同步重新表述,期间间隔往往仅相隔几秒,所以对瞬时记忆要求很高,几乎不使用笔记。在交替传译时,译员在听辨来源语音的同时,借助上下语篇及认知知识,辅以口译笔记,待讲话人部分或完全完成发言后,用目的语将原意重新表述。具体来说,有以下几个特点(1),同声传译呈“共时性”,源语言的`发出与译员对其的解读与转换发布几乎同时进行,相比之下,交替传译呈“历时性”,目的语言的发布在源语言完成之后;(2),同传对瞬时记忆要求很高,需要能够对讲话者内容进行不断预测,且很难回头修改,而交替传译则好文供参考!11/16可以借助口译笔记和发言交替的间隔时间,借助短期记忆对译文进行完善加工。二、同声传译和交替传译对译员注意力分配的要求同声传译和交替传译对译员注意力的分配主要有三方面不同:一,对于同传译员,源语言的接收和目的语言的产出是同时进行的共时性双作业,交替传译的接收和发布则是先后进行。二,同传时,由于注意力不能持续集中,且源语言与目的语言的转换本身就违反人类语言一般性识别过程,导致对语境预测缺乏准确性,阻碍对源语言的理解,所以同传重“达”,不重“信”和“雅”。交替传译则有利于译员合理分配注意力,达到更完美的翻译效果。三,同传译员面对源源不断的外语语言输入,很难持续集中精神完成对目的语言的组织,修正和发布,易造成翻译失误或表达错误,相比较而言,交替传译员可以利用短时记忆和口译笔记避免这种精神分散。三、同声传译和交替传译的译语发布质量及适用场合同声传译需要译员在刚刚获知原文的部分语篇时立即对发言者意图进行预测和理解,从原文词汇和短语出发,对讲话人发言内容进行不断地合理预测,进而为合理断句提供保证,其优点是中途无停断,语言连贯,好文供参考!12/16方便听众理解,与交传相比更能加快会议进程,节约时间,且译员端坐在同传箱里,不易为外界干扰因素打扰。缺点是因为断句不当或注意力缺失,造成译文滞涩甚至错误,不易回头改正,且由于译员紧随原话进行翻译,容易造成望文生义和“洋泾浜”式的译文。对于追求精确和文采的翻译场合,同传往往比较吃力。因此同传往往比较适合诸如商务会议和一般性政治会议。交替传译在原语言译出之前已经知道发言者的发言框架,可以更合理的根据自己对目的语听众的思维和语言习惯的了解组织语言,方便听众更好理解和接收,且目的语发布流畅且更为精炼和有文采,更适合如医学会议或高级商务谈判等场合。当然,还有其他因素会影响译语的质量,如译员的理解水平,发言者语速,语音,语调,语言的难易以及声音设备等。在决定何种翻译方式更合适时,以上因素也因当考虑进去。四、同声传译和交替传译对口译员的素质要求不管是同传还是交传,两者都需要有泰山崩于前而不色变的心理素质,快速的心智反应能力,出色地听辨技巧,丰富的知识储备,以及丰富的实战经验。相比交替传译,同传译员更加需要敏捷的反应能力和预测能力,以及对源语言更快的辨析整理发布能力,因此同声传译好文供参考!13/16作为口