派遣MCO人员到PTCN有限公司伊拉克分公司的协议AGREEMENTFORTHEASSIGNMENTOFMCOPERSONNELTOTHEPTCNCOMPANYLIMITEDIRAQBRANCHTableofContentsARTICLE1:Definitionsandreferences.31.1Definitions.3ARTICLE2:TermsofASSIGNment.32.1Assignment.32.2Conduct.32.3StatusofMCOanditsAssignedPersonnel.32.4Permits.32.5PTCNAssistance.32.6MCO’sAssistance.32.7ChangeofLocationorServices.32.8TrainingforMCOAssignedPersonnel.32.9Vacation,Sickness,Disability.32.10RestrictiononSolicitation.2.11RequestsforInformation.3ARTICLE3:Costs.33.1ResponsibilitiesofMCO.33.2MonthlyCharge.33.3RelocationCosts.33.4Procedure.33.5AssigneeBusinessExpense.33.6AuditandCertification.33.7CurrencyConversionandTranslation.33.8OffsettingCharges.33.9PTCNProvidedAnnualPerformanceBonusPlan.33.10OperatingAccountCosts.3ARTICLE4:LiabilityandIndemnity.34.1LiabilityandIndemnity-General.34.2MCO’sEmployees.34.3NoticeofClaimandOpportunitytoDefend.34.4ScopeofIndemnities.3ARTICLE5:Confidentiality.35.1ConfidentialInformation.35.2BreachofConfidentiality.35.3IntellectualProperty.3ARTICLE6:Duration.36.1DurationofAssignment.36.2PTCN'sRighttoTerminatetheAssignment.36.3MCO’sRighttoTerminatetheAssignment.3ARTICLE7:Miscellaneous.37.1Assignment.37.2HeadingofArticles.37.3Confidentiality.37.4Counterparts.37.5GoverningLaw.37.6DisputeResolution.37.7NoThirdPersonBeneficiaries.37.8Notice.37.9Severability.37.10Waivers.37.11Conflict7.12EntireAgreement3ATTACHMENTA-FORMOFASSIGNEEDESIGNATION..3ATTACHMENTB-FORMOFLETTEROFASSIGNMENT.3AGREEMENTFORTHEASSIGNMENTOFMCOPERSONNELTOTHEPTCNCOMPANYLIMITEDIRAQBRANCH派遣MCO人员到PTCN有限公司伊拉克分公司的协议THISAGREEMENTFORTHEASSIGNMENTOFMCOPERSONNELTOTHEPTCNCOMPANYLIMITEDIRAQBRANCH(“theAssignmentAgreement”)ismadeeffectiveasof________________,2010(theEffectiveDate)betweenPTCNCompanyLimitedIraqBranch(hereinafterreferredtoasthePTCN)ontheonehand,andMCOoftheRepublicofIraq(“MCO”)ontheotherhand,andispremisedonthefactthat:此份派遣MCO人员到PTCN有限公司伊拉克分公司的协议(此派遣协议)自2010年(生效日期)起生效,一方为PTCN有限公司伊拉克分公司(以下称为“PTCN”),另一方为伊拉克共和国MCO(以下称为“MCO”)。此协议的达成基于以下事实:(A)PTCNCompanyLimited,onbehalfofPETRONASCarigaliSdn.Bhd.,TotalE&PIraqandSouthOilCompany,hasenteredintothatcertainDevelopmentandProductionServiceContractforHalfayaContractArea(the“DPSC”)whichhastakeneffecton1stMarch,2010(the“DPSC”);PTCN公司代表CarigaliSdn.Bhd.马来西亚石油、TotalE&PIraq以及南方石油公司签订了了Halfaya合同范围的研发生产服务合同(DPSC),合同(DPSC)已自2010年三月1日开始生效。(B)Throughamicablediscussion,PTCNagreestoinherittheexistingmanpowerunitintheHalfayaFieldandacceptthequalifiedandexperiencedpersonnelassignedfromMCO,includingfromitsAffiliates,tofillcertainpositionsinthePTCNfortheconductofPetroleumOperationsinaccordancewiththisAssignmentAgreement;经过友好协商,PTCN同意接过Halfaya油田现有的人力资源单位,并接受从MCO,包括其隶属机构,派遣的合格熟练人员,来担任PTCN的某些职位,以便依照派遣协议实施石油作业。(C)MCOacceptsthatanassignmentofMCOemployeestothePTCNisexpresslysubjecttotheprovisionsofthisAssignmentAgreement,includingallattachmentsandexhibitshereto.MCO同意派遣MCO人员到PTCN明显是按照本派遣协议包括其附件附表规定进行的。InconsiderationofthepremisessetoutaboveandtheprovisionssetoutbelowthePartiesagreeasfollows:考虑到以上陈述的前提以及以下陈列的规定,双方达成如下协议:ARTICLE1:DefinitionsandreferencesARTICLE2:章1:定义和参考2.1Definitions定义CapitalizedtermsusedinthisAssignmentAgreementandnototherwisedefinedhereinshallhavethemeaninggiventosuchtermsintheDPSC,如果此中没有另行规定,本派遣协议中使用的大写的术语具有OPSC中所给出的定义(A)“AssignedPersonnelor“Assignee”meansapersonnamedinanAssigneeDesignationwhoisemployedbytheMCO.“派遣人员”或者“派遣人”指的是由MCO雇佣的,在派遣人任命书中被指定的人。(B)“AssigneeCosts”hasthemeaningsetoutinSection3.1.“派遣人费用”指的是节3.1中给出的定义(C)“AssigneeDesignation”meansaninstrumentintheformattachedasAttachmentAexecutedbytheauthorizedmanagerofthePTCNandtheauthorizedofficerorDirectorGeneralofMCOwithrespecttoaparticularMCOemployeeassignedtothePTCN.“派遣人任命书”指的是由PTCN的授权经理以及MCO的特准人员或总监所执行的,像附件A那样的附表中的一项关于指派到PTCN的特别MCO雇员的法定文书(D)“AssignmentPeriod”meanstheperiodspecifiedintheapplicableAssigneeDesignation,duringwhichtheassignedemployeeofMCOistoperformtheServicesforandonbehalfofthePTCN.“派遣期间”指的是适用的派遣人任命书中规定的时间段,在此期间MCO的派遣雇员要代表PTCN并为其服务。(E)“CalendarYear”meansaperiodoftwelve(12)MonthscommencingwithJanuary1andendingonthefollowingDecember31accordingtotheGregoriancalendar.“历年”指的是按阳历从1月1日开始到12月31日结束的,有12个月的一段时间。(F)“MCO”meanstheMCOoftheRepublicofIraqoritsAffiliate.“MCO”指的是伊拉克共和国的MCO或者其附属机构。(G)“InterestRate”meansinterestcompoundedonamonthlybasisattherateperannumequaltoLIBORplusfive(5)percentagepoints.Iftheaforesaidrateiscontrarytoanyapplicableusurylaw,therateofinteresttobechargedshallbethemaximumratepermittedbysuchapplicablelaw.“利率”指的是在每月的基础上,按照每年相当于伦敦银行间拆放款利率的比率,加上5个百分点。如果上述比率违反了任何重利法,需要付费的利率就是该适用法律允许的最大利率。(H)“LIBOR”meanstheinterestratedeterminedasthearithmeticaverage(roundedupwardtothenearestonethousandthofapercentagepoint)oftheofferedratesfordepositsinDollarsforaperiodofthree(3)MonthsaspublishedbytheFinancialTimes(LondonEdition)onthedatewhichisone(1)businessdaypriortothebeginningofthesaidthree(3)Monthsperiodcorrespondingtoeachinterestperiod.ShouldtheFinancialTimesratenotbepublishedforaperiodofseven(7)consecutivedays,theWallStreetJournal(NewYorkEdition)shallbeused.伦敦银行间拆放款利率指的是期限为3个月的美元存款贷放利率的算术平均值(向上四舍五入成最接近的千分之一的百分