unit6AdCampaign宣传广告与招聘广告

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

LOGO商务会展英汉互译教程Unit6AdCampaign宣传广告与招聘广告CompanyLogo:ProjectTwo招聘广告2Conclusions直译和意译3KnowledgeLink4MorePractice5CompanyLogo(1)solicityourkindpatronage(2)full12monthsunconditionalserviceguarantee(3)noveldesign(4)topquality&cheapprice(5)buyonwholesale(6)retailprice(7)bestseller(8)buyoncash(9)uptostandard(10)bargainoffer(11)installment(12)promptdelivery________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________感谢惠顾一年保修设计新颖物美价廉批发出售零售畅销货现金支付达到标准降价销售分期付款送货及时CompanyLogo!CompanyLogo宣传广告广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、朗朗上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味、经久不忘的效果。CompanyLogo宣传广告广告语言的特点可以归纳为以下四个方面:吸引力(attractive—catchthereader’sattention)创造力(creative—projectanimage)说服力(persuasive—urgethereadertoact)影响力(impressive—produceanimpact)CompanyLogo宣传广告请看以下几则广告及其运用的修辞方法。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(比喻)(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(拟人)(3)Moresunandairforyoursonandheir.这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(双关)(4)Chevrolet:Futureformyfuture.雪弗兰:未来,为我而来。(反复)CompanyLogo宣传广告双关是广告语中最受欢迎的一种修辞方式。谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。(11)Moresunandairforyoursonandheir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。(12)Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。(13)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。CompanyLogo宣传广告语义双关语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。(14)Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。(15)Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。(16)Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。CompanyLogo宣传广告语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。(17)—WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?—Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)译文:——哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?——这罐。(18)Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。CompanyLogo宣传广告成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:(19)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。(20)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。在翻译广告语时,要尽量使译文具有同等的语言特点和感召力。CompanyLogo注意行文的简练性简单的句式和通俗的语言能让产品和其广告词轻松进驻消费受众的脑海和内心。秉着这个原则,来看一下杭州城市宣传标语的翻译:住在杭州、游在杭州、学在杭州、创业在杭州译文一:ResideinHangzhou,TravelinHangzhou,LearninHangzhou,MakebusinessinHangzhou.译文二:Hangzhou—theparadiseforliving,forsight-seeing,foreducationandforbusiness.√CompanyLogo宣传广告再如:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.译文一:如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。译文二:严禁酒后驾驶!√CompanyLogo宣传广告按照上述翻译方法,请试着以简洁的方式翻译下面这个句子。Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.________________________________________________________________小心扒手CompanyLogo保持广告语的可读性在翻译广告语时,要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果。例如:Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydisposition.译文一:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。译文二:风味独特,环境幽雅,服务周到。√CompanyLogo宣传广告再看一下厦门某食品的广告词:梦牵鼓浪屿,心恋嘴口酥译文一:GulangyustillremainsinmydreamandIlovethecrispycookiesdeeply.译文二:Gulangyu,fairlandthatIsoulfullydream.Crispycookies,sweetheartthatIdeeplylove.√CompanyLogo宣传广告《全球杂志》的广告词:WithasinglecopyofTheGlobeinhand,youcanenjoyawideviewoftheworld.译文一:只要拥有一本全球杂志,您就可以纵观全球。译文二:一册在手,纵览全球。√CompanyLogo宣传广告再看一则鞋子广告:RedhotfashionatRavel.Sizzlingstyles.Alltheseandmany,manymore.Inariotofcolors,Plainorwhatyoufancy.Youwantit.We’vegotit.Revel.Whoelse?译文一:拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?译文二:拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁?√CompanyLogo宣传广告请试着翻译劳力士手表的广告词,注意译文的可读性。Rolex手表广告词:Totheendsoftheearthandtothetopoftheworld.Onlytwoofushavemadeit.It’stheonlythingthat’sbeenonallthetripswithmeandit’sneveronceletmedown..________________________________________________________________只有我俩一起走过天涯海角,惟有我俩一起登上世界屋脊,劳力士表是我走过这些旅程的唯一伴侣,从未让我失望……CompanyLogo扩充广告语隐含内容,适当增译有些广告语简练生动,但翻译的时候要注意其隐含的内容,结合广告的目的及其动机,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破。例如:食在广州译文一:EatinGuangzhou译文二:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisthebest.√CompanyLogo奥运会期间的一个广告标语:建设新北京,办好新奥运译文一:BuildNewBeijing,HoldGreatOlympics.译文二:Let’sgiveBeijingcityaface-liftstraight.ToensureasuccessfulOlympicsin2

1 / 59
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功