招聘广告的写作与翻译就当代广告的篇幅和数量而言,招聘广告无疑占有最大的量。招聘广告的内容可以五花八门、千差万别,但其基本结构、句式及措辞等却有其相似之处。本章目的即在探索不同招聘广告的共同元素及其常模翻译。招聘广告就其结构和内容而言,一般包括:招聘单位的名称、标识、单位简介、招聘职位名称、职位的职责、应聘的资格条件、职位的薪酬及待遇、应聘的办法等八项。在撰写及翻译以上内容时,均有其比较固定的语言套路或表达方式。学会这类表达方式,即可触类旁通。由于招聘单位的性质、规模、用人规格等方面的不同,以及出于对资金的考虑,以上八项未必在每一则广告中均一应俱全。一般来说,高等院校、政府部门及规模较大的公司的招聘广告内容详细、结构完整、语言规范、句式工整、给人庄重严肃之感;而规模较小、招聘职位普通的机构的招聘广告在篇幅和结构上均比较精简,其措辞和句型相对灵活、随意,给人以简洁明快之感。然而,无论是哪种规模的招聘广告,其中的公司/单位名称、职位名称、应聘条件及应聘办法这四项为必不可少的要素。Thenameoftherecruitingunit招聘单位的名称:在招聘广告中,单位名称一般单独置于首行,用黑色粗体字,以标题的形式出现。除了单位名称,有的广告还有机构标识(thelogotypeoftherecruitingunit),它们一般招聘广告标题的左边或右边。Introductiontotherecruitingunit招聘单位简介:内容常包括:该机构的性质、规模、历史、业务范围、业绩、同行业中的地位及招聘的原因等。常用表达如:1.Maersk2.CIGNA有的广告为赢得注意,产生某种鼓动效应,常以口号式的词句开始,如:3.AXAComeandjointhelargestinsurancegroupintheworld,GOHEADwithyourcareer…makeAXAyourFirstChoice!而一些规模较小的公司或历史悠久、众所周知的大公司或机构在只提供临时或次要职位时,往往会省去介绍,直接招聘。如:5.HongKongPost有些甚至不自报家门,开门见山介绍需要招聘的职位,如:7.8.9.10.Thejobtitlebeingoffered招聘职位具体职位描述是每一个招聘广告必不可少的内容。Thejobresponsibilities工作职责:duties若是大型机构的重要职位,广告中往往有结构完整的描述职位职责的段落,典型句式为:ReportingtotheGeneralManager,youwillberesponsiblefordoing…第二人称旨在拉近招聘机构与应聘者之间的距离,语气较为亲切。但大部分招聘广告措辞较为中性,常以第三人称称呼应聘者,如:TheincumbentwillreporttotheDeputyGeneralManager.He/Sheischargedwiththeresponsibilityofdoing…;He/Sheisalsoberequiredtoprovideassistanceindoing…中小型机构在描述职位职责时,往往更加直截了当,有时甚至不用一句完整的句子,而只用动词不定式(甚至省去介词to)的结构,如:Toberesponsiblefor;toreportto;tolead;toconduct;toassist;toperform;toact;toworkas;tohandleandsupervise;torespondto;toestablishandmanage;todevelopandimplement以下是一些典型的完整句式:Yourroleistoprovidecompany-widephonehandlingsupportandguestgreetingdutiesatreceptioncounter.你的职责是提供公司内部的电话接听以及前台的接待工作。ToworkaspartoftheEnglishSectionteam,toorganizeinstructionalactivities,suchaslectures,trainingprogram,competitions,classroomvisits,andetc.作为英语科组员,负责组织讲座、培训、竞赛、听课等方面的教学活动。ReporttoGeneralManager.Responsibleforofficeadministrativework.Handleproductenquiries.Thequalificationsforapplication应聘资格条件:qualification,requirements,experience即招聘单位针对某个职位对应聘者在为人、性格、学历、经验以及各项才能等方面的要求。表示必须的、必不可少的:must,essential必要的:necessary,要求的、应具备的:berequired,beexpectedto,shouldpossess/have…有优势,作优先考虑:bedefinitelyadvantageous,anadvantage,preferred,preferable,helpful个人素质personalqualities大机构常用较长、完整的句子表达,如:3-6一些较小的招聘广告往往以简短词汇列出对应聘者个人素质的要求,如:13-17专业或工作经历要求,如:3-5而小型招聘广告常用人们熟知的缩略语,一般不用完整的句子,如:1-4语言方面的要求,如:3-8电脑技术:3-56-9注意:在撰写或翻译对电脑知识要求方面,有关软件的名称一般需用其原有的英文名称列出,以免产生歧义,因为大陆港台三地对电脑软件名称的翻译有较大差异。教育程度:7-911-12其他要求,如:年龄、性别、地域、加班、出差、驾驶技能等P.326Theremunerationbeingoffered提供的待遇常见句式:weoffer/provide…Beexpectedto…1-27-8Thewaysofapplication应聘的方法3.5.