知行统一薄厚悠远11.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnotgeneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitiveexercisethananintuitiveone.词汇突破:cognitive认知的(后天习得的)Intuitive先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born;先天的;made后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine决定Coupledwith相当于and,想类似的表达还有alongwith;combinedwith等。主干识别:句子的主语是Thissuccess和laterresearch;谓语是led;宾语是Ericsson;不定式短语toconclude做状语;主干结构是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconcludethat…其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把Thissuccess和动词led先连起来然后再来解析其他成分。译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.词汇突破:visualize想象Figureout发现和找出Suits使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为:How…isnotobvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits宾语是one;其他成分:状语为toanswer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。知行统一薄厚悠远2难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits.译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythattest-takingskillalsomatters,whetherit’sknowingwhentoguessorwhatquestionstoskip.【词汇突破】Toilthrough(辛苦的经历)名词:WinstonChurchill:Blood,Toil,TearsandSweat”(丘吉尔演讲)sweatandtoil(汗水和辛苦)Hesucceededafteryearsoftoil.(他经历数年的辛劳之后成功了)SAT美国高考全称为scholasticassessmenttest学术性评估测试testify证实matter这里是动词,重要;sthmatters事情很重要;【主干识别】anyone为句子的主语,willtestify为句子谓语,that引导一个宾语从句;【其他成分】that引导的宾语从句中test-takingskill为主语,matters做谓语,whether引导一个状语从句【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SAT考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoanyextentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit’sindividual’swillingnesstocooperateorteamworkspiritofagroup.4.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-classfamilythatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecurehasbeentransformedbyeconomicriskandnewrealities.【词汇突破】counton依靠;知行统一薄厚悠远3fairplay公平竞争【主干识别】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeentransformed主干是主谓结构被动态;【其他成分】thatoncecouldcountonhardworkandfairplaytokeepitselffinanciallysecure定语从句修饰middle-classfamily;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities做状语;【微观解析】theAmericanmiddle-classfamily为句子主语,谓语是hasbeentransformed;Duringthepastgeneration和byeconomicriskandnewrealities为状语;that引导一个定语从句,that在从句中做主语,谓语为couldcounton,宾语为hardworkandfairplay;tokeepitselffinanciallysecure为状语。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】在过去的20多年时间里,那些曾经依靠辛勤工作和公平竞争就可以保证自己财政收支安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实所改变。(定语从句前置的翻译方法来处理这个句子)5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchassteeringtheeconomytoasoftlandingoratouchonthebrakes,makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.【词汇突破】steer指挥,控制precise精确的【主干识别】Muchofthelanguagemakesitsoundlikeprecisescience.主+谓+宾+宾补结构【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy过去分词短语做后置定语修饰thelanguage;suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding”or“atouchonthebrakes”形容词短语;形容词短语做后置定语修饰thelanguage。【难点揭秘】主语后接了较长的修饰成份使这个句子在阅读时主干不容易把握。造成理解的困难。【译文赏析】有很多用于描述货币政策的词汇,例如操纵经济软着陆或者轻踩刹车,使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。(但这些说法是最不靠谱的,事情远非如此用来表示强烈的反对这与icann'tagreewithyoumore有异曲同工之妙)【翻译点拨】第二个句子的翻译中可以使用正话反说的方法来进行翻译,在肯定和否定之间进行转换。可以参考下面的两个例子:(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.机会难得。(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.这些事情经常发生。知行统一薄厚悠远4【作文】用于批驳对方的时候就可以用:Nothingcouldbefurtherfromthetruth.6.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.【词汇突破】agony痛苦despair绝望prolong延长【主干识别】manyacknowledgethat+宾语从句(many作为代词表示很多人,或者很多个体)【其他成分】Onanotherlevel做状语和inthemedicalcommunity做定语;theassisted--suicidedebatehasbeenfueledbythedespairofpatients为宾语从句主干;特别提示:fuel本来意思是燃料,但是这里可以理解为由于,因为,加剧的意思;为了以后阅读理解更透彻,可以直接把结构AisfueledbyB理解为:A是结果;B是原因.例句:China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.【微观解析】inpart宾语从句中的状语,forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其写成了一个定语从句,但是在翻译的时候是要分译的。这句话在定语从句的前世和今生:suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatients.Themodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.(两个句子中出现了共有的名词patients和them,于是them被换成了whom;forwhom一并提前。)【难点揭秘】同样是隔离结构在阅读的过程中给我们带来不舒服的感觉,inpart放到了fueled和by之间,inthemedicalcommunity放到了many和acknowledge之间。【译文赏析】在另一个层面上,很多医疗界的人士承认,关于医生帮助下的自杀的讨论,部分是因为病人的绝望情绪,对病人来说,现代医学已经延长了死亡的生理的痛苦。【写作】Onanotherlevel,manyintheeducationalestablishmentacknowledgethatthedebateontherankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythedespairofgraduatesforwhomthediscriminationbroughtbytherankingofuniversityhasputmoreobstaclesontheirjobhuntingway.知行统一薄厚悠远57.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasofsciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratorytraining,andcanbeillustratedintermsofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom.【词汇突破】illu