英文合同最新4篇

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

参考资料,少熬夜!英文合同最新4篇【导读指引】三一刀客最漂亮的网友为您整理分享的“英文合同最新4篇”文档资料,供您学习参考,希望此文档对您有所帮助,喜欢就分享给朋友们吧!英文合同【第一篇】NECESSARYTERMSOFENGLISHCONTRACT1、前言Preamble一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。I.以下为“Parties”的常用表达方式:1、ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.本协议由以下双方____和___签署。2、ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas_____),wherebyitisagreedasfollows:本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoasCompany),and______,(hereinafterreferredtoasEmployee)pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployee参考资料,少熬夜!Handbook,wherebyitisagreedasfollows:本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:II.以下为标准的“Parties”条款:3、ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:III.“Recitals”由数个以Whereas字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。4、ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”)WITNESSEDWHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_参考资料,少熬夜!鉴于因此,双方当事人达成以下协议:注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(theAgreement)ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation(AAA),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA(Buyer),CCC(Summit),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit(Seller)。RECITALSA.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(theAcquisition)。B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench(VTB)softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:2、定义Definition在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:1、TerritorymeanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。2、“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningparty参考资料,少熬夜!hereto.“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。3、The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.“协议”在这里是指本委托代理协议。4、“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.“法”是指当前可用的国内税收法。5、Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。6、Expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.“费用”包括各种形式的金钱支出。II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:1、StockCertificateincludesstockcertificateandstockcertificates。合同中的“股票”,包括单数与复数。2、Heincludesheandshe。合同中的`“他”,包括“他”与“她”。3、Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.采用单数或复数的单词也包括复数或单数。III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:1、ForthepurposeofthisAgreement,ProductsmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。2、Addressmeans-(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,参考资料,少熬夜!hisusualresidentialorbusinessaddress;and(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicof

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功