翻译技巧篇

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译技巧篇【导语】网友为您精心整理收集的“翻译技巧篇”精品文档,供您参考阅读,希望对您有所帮帮!喜欢就下载吧。考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在吃饭的时候他进来了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。四、原因状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。五、目的状语的翻译1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。六、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的'主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。2、主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能够释放出光和热。3、增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。七、译成汉语中的无主句汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.已经制定了政策来保护环境。考研英语翻译考试技巧多数人在考研英语考试的翻译题上都丢分,在翻译这方面还是需要一些技巧的,那么,考研英语翻译考试技巧有哪些?下面小编为大家整理的一些内容,希望大家喜欢!要掌握历年考研英语翻译题型常考的词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的翻译真题中出现的词组短语都认真的总结一遍,并进行重复性的记忆。要掌握英、汉两种语言所存在的差异。考研英语的翻译是英译汉的形式,就是在1长度大约为400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语进行翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们就一定要弄清楚英、汉两种语言所存在的表达上的差异,例如:汉语习惯用主动语句,英语习惯用被动语句;汉语是动态语言常用于动词词组,英语是静态语言常用于介词词组和名词词组;汉语习惯用简短的句子,而英语习惯用较为复杂的句子等等。针对这些语言的特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正的做到翻译上的“信”、“达”、“雅”。总结历年常考的句型及特殊结构,掌握一定的翻译技巧。想要在考研英语翻译题上取得高分,非一朝一夕之事。经过对历年翻译题型的研究,我们发现考研英语翻译的出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊的结构,例如:比较结构、否定结构、代词与非谓语动词的翻译。在总结考点的同时还要掌握必要的翻译技巧与翻译步骤,只有这样我们在应对翻译题型时才能得心应手。多做一些考研英语翻译练习。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的翻译练习是非常有必要的。那么我们要选择什么样的材料来练习呢?近十年翻译题中五个划线的句子和每年传统阅读中的长难句都是很好的联系材料。考研英语翻译实用技巧由于英汉两种语言文化的差异,很多表达方式很难说是一一对应。在英汉之间采取适当的变通手段是很必要的。这也就是常说的“翻译技巧”。(1)词性转换和英语相比,汉语中动词很活跃用得较多,这是它的一大特点。例如:HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.他对总统声明为保住其职位而奋斗的决心表示钦佩。在该句中,英语的谓语动词只有一个admires,而汉语却是几个动词连用。可见,英语里有些介词、副词、名词、形容词、前置词等等,在汉译时通常可以转译为动词。例如:Theroadtodevelopmentislongbutweareonit.发展的道路是漫长的,但我们已经坚定地走上了这条路。Thetermlaserstandsforlightamplificationbystimulatedemissionofradiation.“激光”这个术语原意是利用辐射的受激发射来放大光波。以上两例中介词改译为动词,又如:Timeisup.时间已用完。Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.分子运动引起的力能使分子分离。以上两例子中副词改译成动词。Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来最轰动的科学成就之一,因为它能够应用于诸多科学领域,适合实际应用。The1976UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromtheoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉件承认以色列的生存权利基础上解决中东冲突。由动词派生的形容词以及多数现在分词和过去分词,常可译成动词。例如:Theyareignorantoftheperformanceofthistypeoftransistoramplifier.他们对这类晶体管放大器的性能一无所知。Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年试题)既然对智力的评估是相比较而言的,那么在对我们的对象进行较时,我们必须确保所使用的尺度提供“有效的”或“公平的”比较。(2)增、减词法由于英汉两种语言表达方式上的差异,有时为了符合句法或逻辑,需要通过增添、重复或者省略某些词语从而使译句更通畅。下面举例来说明:Asmorepeopleliveclosertogether,andastheyusemachinestoproduceleisure,theyfindthattheirleisure,andeventheirworkinghours,becomespoiltbyaby-productoftheirmachines—namely,noise.随着人口密度的不断增大以及由于各种机构设备的使用而使人们获得闲暇,但他们发现他们的闲暇甚至他们的工作时间都受到了机械设备所产生的副产品的影响。这个副产品就是噪音。在本句增添了“这个副产品”几个词语,从而使整个句子浑然一体,显得很有条理。再比如:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。本句中增添了“认为”一词承上启上。英语中物主代词his,her,their,those,they,it等,翻译时为了更加明确所指,可以重复主语的名词。例如:Untildiamondsarecutandpolished,theydonotsparklelikethoseyouseeonaring—theyjustlooklikesmall,blue-greystones.钻石在被切割和磨光以前,人像钻戒上的钻石那样闪闪发光——它们看看起来更像一块块深灰色的小石头。Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康胜于财富,因为财富能给人们带来的幸福不如健康带来的多。对于在译文中可有可无,有了反显啰唆的词要注意省略。例如:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功