考研英语翻译做题技巧篇【导语】网友为您精心整理收集的“考研英语翻译做题技巧篇”精品文档,供您参考阅读,希望对您有所帮帮!喜欢就下载吧。考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。接下来小编告诉你英语二翻译题技巧。一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe…结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。四.拆句法和合并法拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。考研英语二翻译题复习误区误区一:复习可不可以放在最后?根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。误区二:英汉翻译不注重意译建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。误区三:翻译复习多练习模拟题这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。考研英语词法翻译重要方法1.省略代词省略作主语的人称代词Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.Weliveandlearn.活到老,学到老。Thesignificanceoflifeisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已经获得的,而在于渴望得到什么样的东西。省略作作宾语的代词Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.取下来扔掉省略物主代词Iputmyhandinmypocket.2.代词it的省略Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Itwas08:00.Ittookmealongtimetoreachthedestination.Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最强大的。3.省略连接词Helookedgloomyandtroubled.忧虑不安Asitislate,youhadbettergohome.时间不早了Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此Johnrosegloomyasthetrainstopped.火车停了4.省略冠词Thehorseisausefulanimal.马是有益的动物。Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast有些情况,冠词不能省略:Heleftwithoutsayingaword.一句话Thisisthebookyouwanted.那本书5.省略介词省略表示时间的介词ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.OnJuly1,1997,HongKongreturnedtothePeople’sRepublicofChina.?省略表示地点的介词Smokingisprohibitedinpublicplaces.Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.特例:Hestoodbythedesk.他站在桌旁。Hestayedinhisownhouse.他住在自己家里。6.省略动词系动词和与具有动作意义的名词搭配的动词。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder.必须在购货单规定的时间交货。修辞角度:1.省略重复出现的词或短语Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot....有工作经验的优先。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。2.省略可有可无的词没有下雪,但叶落草枯。Therewasstillthefaiththatordinarymenaregreaterthanthepowersofnatureorthemechanismsofman’shandsandwilllmasterthemallintheend.考研英语翻译做题技巧第一,重视真题在考研复习过程中,很多考生会觉得已经考过的翻译不会再考了,复习时往往会忽略以前真题出现的翻译题,这其实是一个错误。因为真题是代表客观、科学,考生可以从真题中了解出翻译的难度,翻译问题的方向等内容,从而可以掌握自己的复习和分配情况。才能更好地把握回答问题的技巧,能有效检查到自己的情况,做好复习工作。第二,随时随地掌握更多英语知识我们都知道翻译问题涉及的内容广泛,这就要求考生加强对经济、社会、科学等方面的涉及。小编分析了近年来的试卷,多侧重社会科学类文章,包括青少年问题、智商问题、素质问题、农业问题。考生在复习时应加强有关社会科学的内容文章进行阅读,需要大致了解文章的基本内容和主要思想,这样的积累,不仅提高了阅读能力,还扩大了词汇量。第三,对语法有深刻的理解许多考生在面临研究生英语入学考试时都处于一种非常迷茫的状态。他们中的大多数人拿着一本翻译书,不断地背诵记忆,这实际上是不可取的。翻译不仅考查考生们对词汇的积累,而且还考察语法模式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。我们应该从翻译的基础入手,如被动句的翻译、英语中的时态问题、句子的结构、词义的定位等。从这些方面好好复习,以便学成翻译。第四,把握翻译的灵活性翻译题是真正考验考生的一动脑的能力,不是简单的记忆和记忆能力,可以说翻译题,不再是一个特定的评论书籍或技能,而是考查考生们日积月累掌握的英语基础,包括词汇和语法的知识积累,以便从根本上取得考研英语好成绩。