TEM-8andCATTI-3(1)English----ChineseTextTypes论说小品文/essay(2000,2001,2002,2005,2008)记叙文/narration(2003)散文/prose(2004)演讲/publicspeaking(2006,2007,2009)E-C1.Comparewiththereferenceversiontoseewhetheryourunderstandingiscorrect;2.Seeifyourhavesomethingtoborrowfromthereferenceversion;3.Makecomments.TEM-82000:ENGLISHTOCHINESEIfpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasuresofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.Version1Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。很少有人会说因年老而死亡是“死不逢时”---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满。但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在前头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.然而,历史对此观点持否定态度。谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和詹姆士•迪恩斯。二人生命又短促又圆满/虽短,却功成名就。作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份儿了。那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质。Version2Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.如果人们提到“英年早逝”是确有所指的话,他们一定认为,相比之下某些人死亡的时刻更为适宜。老年人因年迈而终很少被认为是过早死亡,因为长寿意味着生命的圆满/完美的一生。但是,如果是一个年轻人夭折,人们就会认为他的美好年华尚在后头,对其一生作出评价还为时尚早/其前途无可限量。Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.历史当然会否认这种观点。在杰出的英年早逝者中,人们会想到玛丽莲•梦露和詹姆士•迪恩斯,他们的生命虽说短促却很圆满。诗人约翰•济慈26岁就溘然长逝/离开人世,作家们/文人们无法接受这一事实。而当他们自己过了26岁时,只是半开玩笑地说自己是碌碌无为。把英年早逝看作生命不圆满,这种观点不合逻辑,因为生命的价值体现在留给世人的影响、生命的力度以及个人的美德上。TEM-82003:ENGLISHTOCHINESEInhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”Version1Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.詹姆斯·费尼莫尔·库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。他说,这是一个熙熙攘攘的大都市,街道宽阔,房屋林立。而他的表妹却环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。她不禁问道:“你要给我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?”。开发商没料到他的表妹竟看不到他所讲的一切,惊讶地回答说,“哪儿?到处都是啊!”虽然这一切还未在大地上建成,但他已经在脑海里建好了,对他来说,这一切都像已经建成竣工了那样真实具体。CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”在这里库珀揭示了美国人的一个典型特点:那就是着眼未来,也就是说,他们能够从未来的角度看待现在的一切,可以不为过去所羁绊而看待现在,在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”Version2Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimor