右溪记翻译3篇【参考指引】此文档资料“右溪记翻译3篇”由三一刀客网友为您精编整理,供您阅读参考,希望对您有所帮助,喜欢就分享下载吧!右溪记翻译1创作背景:《右溪记》作于唐代宗广德、永泰年间(763年7月—766年11月),当时作者元结正在道州(今湖南道县)刺史任上。此文记叙的对道州城西一条风景秀丽的小溪加以整治的前后经过,正是元结造福民众、政绩斐然的一个有力佐证。元结简介:元结(719~772年),中国唐代文学家。字次山,号漫叟、聱叟。河南鲁山人。天宝六载(747)应举落第后,归隐商余山。天宝十二载进士及第。安禄山反,曾率族人避难猗玗洞(今湖北大冶境内),因号猗玗子。乾元二年(759),任山南东道节度使史翙幕参谋,招募义兵,抗击史思明叛军,保全十五城。代宗时,任道州刺史,调容州,加封容州都督充本管经略守捉使,政绩颇丰。大历七年(772)入朝,同年卒于长安。右溪记注释:道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹(qī)嵌(qiàn)盘曲,不可名状。清流触石,洄(huí)悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。从道州城向西走一百多步,有一条小溪。这条小溪向南流几步远,汇入营溪。两岸全是一些奇石,(这些石头)有的倾斜嵌叠,有的盘曲回旋,不能够用言语形容(它们的美妙)。清澈的溪流撞击着岩石,水回旋而流,激水触石溅起高高的浪花,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍奇的青竹,投下的阴影互相掩映。南:向南。合:汇合。营溪:谓营水,源出今湖南宁远,西北流经道县,北至零陵入湘水,湘江上游的较大支流。抵:击拍。悉皆:都是。悉,全。敧嵌:石块错斜嵌插溪岸的样子;“攲”,倾斜。盘屈,怪石随着溪岸弯曲曲折的样子。不可名状:无法形容它们的状态。名,形容。状,(它们的)状态。洄:水回旋而流。悬,激水触石溅起高高的浪花。激,形容被石遏制而造石成的急流。注,形容水急如灌注一般。佳木:美丽的树木。佳,美好。垂阴:投下阴影。相荫:彼此遮蔽荫护。荫,遮蔽。此溪若在山野之上,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑(yì)之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘(pái)徊(huái)溪上,为之怅然。乃疏凿芜(wú)秽(huì),俾(bǐ)为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨(bì)形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。这条溪水如果在空旷的山间田野,就是很适合避世隐居的人和隐士居住的;如果它在人烟密集的地方,也可以成为都会城镇(市民游览)的胜地,仁者休憩的园林。但是自从道州成为州的治所以来,至今也没有人来欣赏和关爱(它);我在溪水边走来走去,为它(景色秀丽但无人知晓)而惋惜!于是进行疏导开通,清除掉杂乱的草木,建起了亭阁,栽上了松树、桂树,又种植了鲜花香草,来增益它优美的景致。因为溪水在道州城的右面,便命名为“右溪”。把这些文字刻在石上,明白地告诉后来人。逸民退士:指不仕的隐者和归隐的官宦。人间:与前文“山野”对称,谓世俗社会,主要相对隐逸而言,指仕宦于朝。都邑:都会城镇。邑,县城。胜境:风景优美的境地。静者:喜欢清静的人,谓仁人。置州:谓唐朝设置道州。唐高祖武德四年(612年)设置南营州,太宗贞观八年(634年)改为道州,玄宗天宝元年(742年)改设江华郡,肃宗乾元元年(758年)复称道州。已来:同“以来”。为之怅然:为它景色优美却无人知晓而惋惜。之,指右溪“无人赏爱”。怅然,惆怅抱憾的样子。乃:于是。疏凿芜秽:疏通水道,开挖乱石,去除荒草杂树。芜秽,杂草积土。俾:使。为,修筑。亭宇,亭子房屋。兼之:并且在这里种植。裨:补助,增添。形胜,优美的风景。命:命名。铭:铭文,指作者为右溪所作的铭文。作者的《阳华志铭》、《五如石铭》、《浯溪铭》等其它同类作品,大多以铭文为主,前有小序。则本篇当同其例,应有铭文,此记属序。但铭文已佚,后人为拟题作“记”。彰示来者:告诉后来的游人。来者,后来的游者。元结的主要作品有:石鱼湖上醉歌、石鱼湖上醉歌、贼退示官吏、农臣怨、右溪记、演兴四首·讼木魅、补乐歌十首·大夏、补乐歌十首·大韶、二风诗·治风诗5篇·至慈、补乐歌十首·九渊、补乐歌十首·云门、补乐歌十首·丰年、补乐歌十首·大濩、系乐府十二首·陇上叹、系乐府十二首·古遗叹、漫歌八曲·小回中、酬孟武昌苦雪、漫歌八曲·将船何处去二首、漫歌八曲·大回中、漫歌八曲·西阳城、说洄溪招退者(在州南江华县)、补乐歌十首·咸池、补乐歌十首·六英、补乐歌十首·网罟、夜宴石鱼湖作、二风诗·乱风诗5篇·至乱、二风诗·乱风诗5篇·至荒、二风诗·治风诗5篇·至理、二风诗·治风诗5篇·至正、二风诗·乱风诗5篇·至虐等。右溪记翻译2道州市西100多步,有小溪。南流几十步,合营小溪。水到两岸,都是奇石,嵌盘曲,难以形容。清流触石,迁徙悬浮;好木异竹,阴凉。如果这条小溪在山野之上,它将适合人们退休的地方;在这个世界上,它可以是城市的胜利,也可以是安静的森林亭。自从置州以来,没有人欣赏它;在小溪上徘徊,为此感到失望。它是粗糙和肮脏的,它是亭子;子;种植松树和桂花,以及香草,以帮助赢得胜利。为了小溪在州右,命运就是右小溪。刻在石头上,展示来者。译文从道州市向西走100多步,有一条小溪。这条小溪向南流了几十步,汇入了营溪。两岸都是奇石,有的倾斜嵌叠,有的盘曲旋转,无法用语言来形容(它们的美)。清澈的溪流撞击岩石,水旋转流动,激水触石溅起高高的波浪,激荡倾注;岸边美丽的树木和珍稀的竹子相互映衬。如果这条小溪在开阔的山野里,非常适合隐居的人和隐士;如果它在拥挤的地方,它也可以成为城市(市民参观)的度假胜地和仁者休息的花园。然而,自从道州成为州的治所以来,没有人欣赏和关心它;我在小溪边走来走去,为它感到遗憾(风景但未知)!于是疏导开放,清除杂乱的草木,搭建亭台楼阁,种植松树和桂树,种植鲜花和香草,以增益其美丽的风景。因为小溪在道州市的右边走来走去,我明白地把这些文字刻在石头上。我告诉后来的人们。右溪记翻译3《右溪记》是唐代文学家元结的1篇散文。此文可分为两层:第一层描写小溪的环境清幽秀美;第二层感叹小溪不为人所赏识,作者修葺之后将其命名为“右溪”。这篇散文着重描写了右溪的自然风光,记叙了对它整修的过程。原文道州城西百余步,有小溪。南流数十步,合营溪。水抵两岸,悉皆怪石,欹嵌盘曲,不可名状。清流触石,洄悬激注;佳木异竹,垂阴相荫。此溪若在山野,则宜逸民退士之所游处;在人间,则可为都邑之胜境,静者之林亭。而置州以来,无人赏爱;徘徊溪上,为之怅然。乃疏凿芜秽,俾为亭宇;植松与桂,兼之香草,以裨形胜。为溪在州右,遂命之曰右溪。刻铭石上,彰示来者。