2023翻译硕士开题报告题目:基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究一、研究目的本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对具体实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往能力得到体现。无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个非常重要的内在因素--交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到现代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。可以明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重参与翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽略其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。二、研究意义理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的过程中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。如果想实现成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往能力理论为翻译研究提供了合适的理论支撑和新的研究方向。实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。然而如何更好有效地沟通却是个十分棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,如果想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的交流与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。三、研究内容论文分为五个章节:第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行详细的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的`特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对研究过程中涉及的理论的研究现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现状和交往能力理论的国内外研究现状。第三章为研究方法,首先,介绍该研究的研究方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章论述了该研究的材料来源,具体论述为什么以《红楼梦》正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后具体阐述了该研究的研究设计。第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。本章主要以《红楼梦》的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,具体介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比研究。第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章从三个方面详细的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。四、提纲目录摘要Abstract第1章绪论1.1研究目的1.2研究问题1.3研究内容1.4研究意义第2章理论框架和文献综述2.1文献综述2.1.1交往能力理论的国内外研究现状2.1.2翻译主体间性的国内外研究现状2.2理论框架2.2.1交往能力理论2.2.2翻译主体间性的概念及特征第3章研究方法3.1研究方法3.2材料来源3.3研究设计第4章金陵十二钗判词译本实证分析4.1杨宪益及霍克斯译本文本对比分析4.1.1文本分析4.1.2两个译本的对比分析4.2两个译本的主体间性分析4.2.1译者主体与作者主体的间性4.2.2译者主体与读者主体的间性第5章讨论5.1发现5.1.1翻译主体间性在作者主体和译者主体中的体现5.1.2翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现5.1.3翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现5.2启示5.2.1交往能力理论对翻译主体间性的启示5.2.2实例分析对翻译主体间性的启示结论参考文献致谢五、研究方法本文采用定性研究为主,实证研究为辅的研究方法。定性研究是从理论角度对问题进行探讨与研究,提出对策与建议的一种研究方法,是科学领域的一种基本研究范式。现代学者多提倡采用定量研究与定性研究相结合的方法,但是在具体的翻译学研究中缺乏一定的操作可行性,所以作者运用定性研究的研究方法,通过搜集大量的相关资料,从理论的角度探讨研究翻译主体间性的内涵,总结出了翻译主体间性的特质,并将这些研究结果与交往能力理论相结合,分析了翻译主体间性在翻译实践中的作用机制,从而从普遍语用学的视角揭示翻译主体间性的重要性,对翻译主体间性和交往能力理论做出合理的阐述。在文中,作者通过对理论框架的梳理以及文献综述的回顾,对翻译主体间性和交往能力研究进行了一个全面的综述。希望通过对交往能力理论的学习能够促进翻译实践的发展,对翻译实践有着重要意义。实证研究是指研究者亲自收集材料,通过对材料的观察与分析,为提出理论假设或检验理论假设而展开的研究。作者运用实证研究中的个案研究法,通过对曹雪芹《红楼梦》两个英文译本进行分析,为“在个案翻译实践过程中翻译主体间性如何通过交往能力理论得到体现”这一研究问题而展开研究,具体分析翻译主体间性在翻译过程的作用机制,以及翻译主体间性在具体实例中的到体现。六、研究进度20xx-3-01~20xx-3-19:确定论文方向,写出开题报告20xx-3-22~20xx-3-26:实习准备工作,搜集相关资料20xx-3-29~20xx-4-04:完成论文第一章。20xx-4-05~20xx-4-18:完成论文第二章。20xx-4-19~20xx-5-02:完成论文第三章。20xx-5-02~20xx-5-09:完成论文第四、五章。20xx-5-10~20xx-5-16:检查修改完成一次论文初稿20xx-5-17~20xx-5-29:根据指导老师的讲评及意见,修改并提交二次论文草稿20xx-5-30~20xx-5-31:讲评第二次论文草稿、集中解决有关论文漏洞问题并及时修改20xx-6-01~20xx-6-11:基本完成论文大纲要求,论文成型,指导老师讲评修改并定稿