1/1002023年物品租赁合同中英文物品租赁合同简单随着人们法律意识的加强,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能够较为有效的约束违约行为。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?下面我给大家分享的“2023年物品租赁合同中英文物品租赁合同简单”,希望对您有所帮助,我们一起来看一看吧。物品租赁合同中英文物品租赁合同简单1租赁合同是指住房出租人和承租人在租赁住房时签订的、用来明确双方权利和义务的协议。这里给大家分享一些关于物品租赁合同范本中英文,希望对大家有所帮助。出租人lessor:______________(以下简称甲方hereafterreferredtoas“partya”)电话tel:______________手机mobile:______________承租人lessee:(以下简称乙方hereafterreferredtoas“partyb”)通讯地址mailadd:电话tel:传真fax:住客姓名theoccupantsofthepremiseswillbe:甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:thisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyparty2/100aandpartybasthefollowing:1出租物业thepremisestobeleasedaredescribedasfollows:地址location:面积area:电话tel:_____条idd直线,____iddlines2租金rental:2.1租金每月为元整,形式支付partybshallpayasrentthesumof;permonth.2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。therentincludesthefurniture、theelectricalappliances(seeappendixa),heatingfee,managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,fitnesscard,satellitetvservicefee.2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.partyashallissuetopartybofficialinvoice(fapiao)uponreceivingtherental.3/100partyashallsendpriorwrittennoticetopartybformonthlyrentalpaymentrequest.2.4租金以人民币支票或转账形式支付.rentalispayableinrenminbibycheckorbybanktransfer.2.5在本租约有效期内,租金不予调整。rentwillnotbemodifiedduringthetermofthisleaseagreement.3押金deposit:3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即rmb),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。adepositoftwo(2)months’equivalentrental(rmb)shallbepaidbypartybinrmbbycheckorbybanktransfer.partyashallissuetopartybofficialreceiptuponreceivingthedeposit.3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.incasepartyadelaystherefundofthedeposit,partyashallpayinteresttoparty4/100battherateof0.04%perdayofdelay.3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。partyashallpayoffontimeallthebillsdue.incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetopartyb’sreason,partybshallcompensateforit.4租期leaseterm:乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。from16july2004to15july2005forone(1)year.5出租人的责任partya’sobligation:5.13甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。partyaassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andpartya’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。incasepartyasellsthepremisesduringthelease5/100whichleadstothepremisesownershipbetransferred,partyashallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。partyashallhandoverthesaidpremisestopartybontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。partyashallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.incasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofpartyb,partyashallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefrompartyb.otherwise,partybshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofpartya.thecostofrepairs6/100tothesaidpremises,ifdamagedbyforcemajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondpartyb’scontrol,shouldalsobebornebypartya.5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。duringthelease,partyashallnotgetinthesaidpremiseswithoutpartyb’spermissionifpartybhasbeencarryingoutthecontractnormally.5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。partyashalldirectpropertymanagementcompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestopartyb,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。premisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbypartya.6承租方的责任partyb’sobligations:6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。7/100partybassurestohavethelegalrightofresidenceinchina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.6.2住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的办公室。thepremisesarelimitedforresidentialuseonlybypartyb,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.6.4乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。partybshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。partybshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfrompartya.6.6若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进8/100行维修,并负责有关维修费用.thedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofpartybshallbebornebypartyb,andpartybshallcontactthemanagementofficeorpartyainstantly.6.7租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、