1/8《堂吉诃德》读书笔记摘抄_堂吉诃德读书笔记感悟(通用4篇)当在某些事情上我们有很深的体会时,就很有必要写心得感悟,通过写心得感悟,可以帮助我们总结积累经验。大家想知道怎么样才能写得好的心得感悟吗?那么下面我就给大家讲一讲心得感悟怎么写才比较好,我们一起来看一看吧。《堂吉诃德》读书笔记摘抄堂吉诃德读书笔记感悟【第一篇】堂吉诃德原名吉哈纳,是塞万提斯笔下的一个既滑稽可笑又有些悲剧性的人物。在书中,堂吉诃德干了许多令人哭笑不得、滑稽可笑的事,但抛开这些事再来看他,我会无比的羡慕他,因为他是一位真正的男子汉,他有自己的理想和追求,他知道自己想要什么并能付出行动,他不在意别人异样的眼光,执着的自己的梦想。仅仅这些就足够令人羡慕和嫉妒。在现在这个社会,许多曾经的年少轻狂和胸怀大志都被岁月压力磨洗的没有了棱角,踌躇不前。就像歌德所说的那句“为了生存而放弃生存。”现在又有几个人还怀揣着自己的梦想在打拼?不都还是为了柴米油盐酱醋茶的奔波于市井。儿时的梦想早已丢弃,像是灰烬,风一吹便成了尘埃,悄无声息。只等待着老年时的自己回过头来独自伤心叹惋。堂吉诃德却敢想敢做,他似知道时间不等人,它不会等你2/8把家里打点好了,等你赚够足够的盘缠,再收拾细软去追寻梦想,等你准备好出发时,就会发现世间早已把岁月侵蚀的面目全非,你最重要的东西已经落在了青春那里,再也换不回来了。是的,堂吉诃德出发了。他行侠仗义、打抱不平、见义勇为,纵使有些走火入魔,倒也无伤大雅。堂吉诃德体验过自己所选择的路,他经历过、尝试过,纵使不成功,在中年也不会因此而感到可悲——在血气方刚的年龄没有为了梦拼一下。所以,现在的年轻人啊,不要只是空想。脑海里繁华如花,却什么也不曾留下。放开手脚大胆的尝试吧!年轻就是资本,不要怕,年轻人就是城市最新鲜的血脉,为城市注入新的激情与沸腾吧!有梦想是幸福的,为了梦想而打拼更是令人羡慕的。让我们像堂吉诃德那样拥有梦想,勇于实现,为生命添道亮色,为了子孙后代做一个好榜样!《堂吉诃德》读书笔记摘抄堂吉诃德读书笔记感悟【第二篇】是一本有意思的书,它由西班牙天才作家塞万提斯创作,这本书深深地打动了我。故事的主人公叫做堂吉诃德,由于平时里读了许多的关于骑士的书,因受其影响而经常把自己当做骑士,到处去游历,经常为人打抱不平,但却又经常弄得笑料百出,是一个非常有趣的人。他会把自己的那匹瘦得不能再瘦的那匹马向别人炫耀说3/8是一匹千里名驹;他还会把大风车看成了一个巨人,还宣布要与其战斗;他自己做了一个纸头盔,并且把他当作是世界上最坚固头盔;他把一个面貌丑陋的农家女想象成了公主……凡此种种,无不给读者们呈现出了一个滑稽,有趣的人物。主人公堂吉诃德在书中的形象是活灵活现的。虽然有点神经质,但他的身上还是有着许多值得我们学习的东西。在书中,他遭遇了一连串的失败和挫折,但是他并没有放弃,越挫越勇,这种永不言弃的精神是值得我们好好学习的。如果说堂吉诃德的故事是一个悲剧,那么堂吉诃德临终前的清醒则是对于我们所有人的悲哀。堂吉诃德临终的一番话与其说是所谓的清醒倒不如说是他对现实的一种妥协,这其中包含了一切的辛酸与凄凉,讽刺与无奈。我想每一个读过《堂吉诃德》的人,都会嘲笑唐吉诃德的不切实际,说他总是疯疯颠颠的,但是,我们不应该只看到他另人发笑的一面,我们更应该看到的是他另人敬佩的那一方面,他嫉恶如仇,面对自己的“对手”,他总是光明正大地进行挑战。但是,值得我们深思的是,想堂吉诃德这种令人敬佩的品质,在当今社会正在渐渐地消磨殆尽。这是一本很有想象力的书,它主要是讲了唐吉诃德的冒险,把生活中一些不可能的事集中在一起,最稀奇的是,塞万提斯总有一些不可思议,稀奇古怪,别人想不到的念头。让我们高举起手臂,为唐吉诃德欢呼!4/8《堂吉诃德》读书笔记摘抄堂吉诃德读书笔记感悟【第三篇】《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”5/8经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。6/8中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性*基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性*,而且是给一个有竞争的译本定性*?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”7/8《堂吉诃德》读书笔记摘抄堂吉诃德读书笔记感悟【第四篇】我最近读了一本书,叫《堂吉诃德》。读完后心中感慨万分。这本书讲的是吉哈诺原本是一位绅士,由于读了大量的'游侠骑士的小说,所以变得疯疯癫癫,竟想模仿游侠骑士,并把自己改名为堂吉诃德。他又收买了一个农民当他的仆人,这个人叫桑丘。他们去周游世界。一路上,堂吉诃德老是把客栈看成城堡;把店主的女儿看成公主;把风车看成巨人;把羊群看成军队···他总是路见不平拔刀相助,但有时会给他人带来更大的困难和危险。直到他临死时,才悔悟过来。这本搞笑的讽刺书籍常常令我忍俊不禁,开怀大笑。堂吉诃德的所为实在太幽默了,桑丘也是傻乎乎的。虽然有时他们会帮人家倒忙,但他们是善良的,是无恶意的,只是有点傻罢了。其实,堂吉诃德如果不看那些骑士小说的话,绝对是一个完美的绅士。他是很富有哲学的。桑丘当海岛总督之前,他还叮嘱桑丘做总督的一些行为,比如要公正、仁慈还有宽容什么的,这证明堂吉诃德并不是傻到极点的人,不然绝对说不出这种话。也证明他是公正、仁慈和宽容的。而且他很讲义气,别人帮助了他,他永远不会忘记,并且努力报答。他也不会忘记那些与他朝夕相处的朋友,比如桑丘,他跟着堂吉诃德受了不少苦,挨了很多骂名,堂吉诃德悔悟时将家产分了桑丘一半,作为报答。8/8桑丘也是好样的。他在海岛当总督时公正,秉直,破了无数案子。给当地人民无数的温暖。走的时候他也没有拿走当地任何财产,只身来,只身去。跟现在的那些贪心的官是典型的对比。读过这本书,我懂得了凡事都要适可而止,否则会像堂吉诃德一样,疯疯癫癫,不务正业。我记住了,“休息时间”也是很重要的!