参考资料,不熬夜1/42023年商务合同的汉英翻译样例【预览】此例优秀文档“2023年商务合同的汉英翻译样例”是由三一刀客网友为您分享整理的,供您参考学习之用,希望对您有所帮助,喜欢就下载支持吧!商务合同的汉英翻译篇1项目商务合同推荐度:商务服务合同推荐度:商务合同推荐度:商务合作合同推荐度:商务合作协议书推荐度:相关推荐英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的`七对词语,用典型实例论述如下。shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor参考资料,不熬夜2/4(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例:bothpartiesshallabidebythecontractualstipulations.双方都应遵守合同规定。alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.双方的一切活动都应遵守合同规定。英译“把a改为b”用changeatob,英译“把a折合成/兑换成b”用changeaintob,两者不可混淆。例:bothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoaugustandchangeusdollarintorenminbi.交货期改为8月并将美元折合成人民币。源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。例:thelastbatchper/ex/byvictoriawillarriveatlondononoctober(=steamship)由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”参考资料,不熬夜3/4的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:thegoodshallbeshippedperdongfengonnovember10andareduetoarriveatrottedamlin140days.(=motorvessel)该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例:theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.发票货值须货到付给。当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例:thevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyjune15.卖方须在6月15日前将货交给买方。(or:beforejune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byjune14或者beforejune15。)s(content_relate);商务合同英译中极易混淆的词语相关文章:商务合同英译中易混淆的词语05-1927组极易混淆的词语10-04商务合同英译中易混淆的词语分析05-26参考资料,不熬夜4/4商务合英译中同容易混淆的词语解释06-01合同翻译中最易混淆的词语05-04易混淆的词语辨析05-30容易混淆的词语辨析05-30高中易混淆词语解析11-03容易混淆的词语汇总06-08