翻译合同【热选4篇】合同对我们的约束力越来越不可忽视。签订合同是一种保护当事者利益的双赢手段,您想知道一份合同是否符合规范吗?以下是我们为您准备的与您相关的“翻译合同【热选4篇】”,请在收藏夹中添加本网页的链接以备日后使用!翻译合同【第一篇】甲方:______________乙方:______________关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜甲、乙双方在平等、互利、自愿原则上,经协商签订本合同,共同信守。为明确甲、乙双方的权利和义务,经友好协商,达成如下协议:一、甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。二、甲方向乙方保证其提供的文稿已取得版权许可;文稿中没有任何容易引起刑事或民事的内容。文稿中对于不合理或违反中华人民共和国法律法规或国际法或国际惯例的服务要求,乙方将予以拒绝。四、乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。五、乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。甲方应理解以下可能出现的情况:翻译中存在可译与不可译、两种语言中没有意义绝对相同的两个词、同一语言中没有意义绝对相同的词,以及各语言或同一语言中表达方式的无限多样性等问题,因而翻译总有偏失等现象;作为译者,应该尽可能减少这种偏失,甲方不能因对某些词的择取而拒稿,任何争议,双方应以商讨方式解决。六、乙方遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签订详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。七、结款方式及翻译价格以客户委托单为准。八、乙方需按规定日期将相关背景资料及译文文本完整归还甲方。九、如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。十、如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应修改,根据修改程度酌量收取改稿费,或在收取原稿翻译费后,对修改稿按单价重新计费。如补充翻译,则另行_____。对于原稿以其它方式订稿,即不以原文的形式订稿,需进行重新核查或修改的,应根据程度收取费用。十一、甲乙双方在合作过程中,如遇问题,应经过友好协商解决。十二、本协议一式两份。甲、乙双方各执一份,自签字盖章之日起生效。客户委托单客户名称地址联系人电话:EMAIL翻译服务其他服务翻译内容翻译内容开始日开始日结束日结束日翻译量翻译量单价单价应付金额应付金额预付金额预付金额付款期限完成工作当日付清全款付款期限完成工作当日付清全款合计(大写金额):(小写金额):付款方式现金()支票()邮寄汇款()银行转账()账号:单位名称:银行:客户其它要求12交稿方式E-mail:软盘:光盘打印稿:甲方:______________乙方:____________代表:______________代表:____________日期:______________日期:____________翻译合同【第二篇】pricebreakdown:价格细目表advancepaymentguaranteeletter:预付款保证书performancebond:履约保函warrantybond:保固保证letterofcredit:信用证insurancecertificate:保险证明书,保险凭证copys:副本modeltext:样本,模板PAC(ProvisionalAcceptanceCertification):临时验收CommercialOperation:商行运行法律英语forcemajeure:不可抗力LiquidatedDamages:违约赔偿金LiquidatedDamagesforDelay:延期违约赔偿劳动合同翻译Laborlaw劳动法laborrelation劳动关系socialinsuranceprotectionandwelfare社会保险和福利labordiscipline劳动纪律professionalethics职业道德.tradeunions工会collectivecontract集体合同theconclusionandrevisionoflaborcontract订立和变更劳动合同invalidlaborcontracts无效劳动合同termofthelaborcontract劳动合同期限remuneration劳动报酬terminatethelaborcontract终止劳动合同responsibilitiesforlaborcontract.违反劳动合同的责任trialexecution/theperiodoftrialuse试用期contractuallaborrelationship劳动合同关系dissolvealaborcontract解除劳动合同economiccompensation经济补偿occupationaldiseases职业病jobinjuries工伤extendtheworkinghours延长工作时间statutoryholidays法定假日minimumwage最低工资maternityleave产假vocationaltraining职业培训thesocialinsurance社会保险labordisputes劳动争议legitimaterightsandinterests法定权益劳动法律翻译thelabordisputesarbitration劳动争议仲裁Annualbonus:年终分红Businesssecrets商业秘密Benefit:福利Collectivebargaining:集体谈判CompensationLiability:赔偿责任Compensatorytimeoff补假Confidentialclauses:保密条款Day-to-daycollectivebargaining:日常集体谈判Definedbenefit:固定福利Discipline:纪律Dismissal:解雇;开除Downsizing:精简、裁员Disabledperson:残疾人Employeestockownershipplan:雇员持股计划Economiccompensations经济补偿Exitinterviews:离职面谈Flexiblebenefitsprograms:弹性福利计划Individualretirementaccount:个人退休账户IndependentContractors:合同工JointLiability:连带责任(优美句子网)JobSatisfaction:工作满意度Laborprotectionbenefit:劳动保障待遇On-the-jobtraining(OJT):在职培训Paygrade:工资等级Pensionbenefits:退休金福利Pensionplans:退休金计划PerformanceAppraisal:工作绩效评价Pregnancydiscrimination:怀孕歧视Retirementbenefits:退休福利Retirementcounseling:退休前咨询Specialawards:特殊奖励Standardhourplan:标准工时工资Supplementalunemploymentbenefits:补充失业福利Severancepay:离职金Sickleave:病假Termination:解雇;终止Terminationatwill:随意终止Trainingexpenses:培训费用Temporaryworker:临时工Unemploymentinsurance:失业保险Union:工会UnitLaborCost:单位劳动成本Variablecompensation:可变报酬Voluntarytimeoff:自愿减少时间法律英语翻译Worksamples:工作样本Worker’sbenefits:雇员福利Worker’scompensation:工伤补偿翻译合同【第三篇】委托方(以下称甲方):_________________被委托方(以下称乙方):_________________关于甲方委托乙方进行有限责任公司现场口译翻译事宜,双方经过协商,达成翻译派遣协议如下:_________________1、应甲方工作需要要求,乙方向甲方提供现场日语口译员__________,协助甲方工作人员在的现场口译工作。2、甲方作为翻译费用,每天按照__________元RMB支付给乙方(包含开票费和人身意外伤害保险费)、时间从开始。具体根据日方人员签字的出勤记录为准,以出勤记录计算费用。其中出勤半天的.按一天__________元支付。休息时间按照一天__________元支付给乙方,作为译员在当地驻地生活费用。3、译员在当地的旅馆费以及生活费用由乙方自己承担4、至译员的来回交通费用,由甲方承担。5、乙方对甲方提供的口译除保证质量外,还负责保守保密,口译谈话内容决不透露给无关人员。6、乙方负责为译员交纳工伤意外保险,承担工伤责任。7、付款条件:_________________在工作结束后,乙方开具正式的翻译服务发票给甲方,甲方尽快支付到甲方指定的以下帐户内。确保乙方及时当月报税。8、本协议自双方盖章后生效,协议内容全部履行完毕自行失效。未尽事宜,双方协商解决。9、本协议一式二份,甲乙方各持一份。甲方:_______________签字代表:_________________签字日期:_______________年_____月_____日乙方:_______________签字代表:_________________签字日期:_____年_____月_____日翻译合同【第四篇】第1章翻译任务介绍此翻译文本属于商务翻译范畴,原稿为英文,翻译汉字字数为10000余字,分别为《劳务合同》和《岗位职能外包派员服务合同》。文本描述了当事人在平等协商的前提下,就某一项劳务所达成的协议,其中包含了双方的权利和义务。而岗位职能外包派员服务合同则描述了职能外派活动中双方当事人所享有的权利和义务。两个文本中均设计了较多的专业名词和一些商务知识。在翻译两个合同文本的时候,尽量做到准确通顺表达原文的意思,使专有名词准确翻译,要以商务书籍和词典为准。对与未确定的词义,要参照相应网站和相关专业人员,切勿凭空翻译。考虑到本人的翻译速度,其中包括查阅相关资料和校对的时间,此文本的翻译在天之内完成。而且要在保证速度的前提下,保证译文有质量的完成。第2章翻译过程文本选择及研读首先是文本选择,由于笔者的专业方向是商务英语方向,所以在文本选择时,偏重于商务方向,因此公司劳动合同无疑是最好的选择,其中有最权威、最充足的商务文献资料供笔者选择。而商务合同是笔者在商务英语学习的过程中,供笔者更好地理解商务英语的类似于工具书一样的文本。然后是文本研读,动手翻译前要读懂原文,这原文是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,经过多次研读,对目标文本的主题、风格、框架构成等形成大致的了解。翻译工具文本研读和翻译工具选择完成后,进行文本的翻译和校对,并及时统计整理出现的问题以及翻译过程中的心得体会。首先,作为专业课作业,译文上交给老师后已经得到了及时的反馈,老师也做出了很大的指正,译文的翻译质量主要靠译者独立把控,但也离不开专业课老师的反馈。整个过程不仅丰富了译者的翻译经验,而且大大提高了译者本身的翻译能力。非作业的翻译文本先进行自己校对。在有条件的情况下将译文打印出来后,校对译文中出现的错误,比如错译(单复数、时态、人称、专业术语等)、漏译、错别字、数字标点错误等。自己校对完毕之后,再将译文交与同学,相互校对,并进行讨论学习,从而进一步提高译文的质量。第2章翻译过程.................2文本选择及研读...............2翻译工具................2第3章翻译问题及解决方案..........................3专门术语及行话..............................3同义词或坻义词的叠用.............4情态动词.