DB11T 334.1-2023 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:交通

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

—2023代替DB11/T334.1—2006公共场所中文标识英文译写规范第1部分:交通GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSignsPart1:Transportation2023-12-25发布2024-07-01实施北京市市场监督管理局发布—2023I目次前言...............................................................................II引言..............................................................................III1范围................................................................................12规范性引用文件......................................................................13术语和定义..........................................................................14译写要求和方法......................................................................1附录A(资料性)道路交通基础设施名称信息和道路交通安全信息英文译法示例...........5附录B(资料性)交通客运服务信息英文译法示例....................................14—2023II前言本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分,DB11/T334已经发布了以下部分:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。本文件代替DB11/T334.1—2006,与DB11/T334.1—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章);b)修改了章节“规范性引用文件”(见第2章,2006年版的第2章);c)修改了章节“术语和定义”(见第3章,2006年版的第3章);d)删除了“总则”(见2006年版的第4章);e)修改了章节“细则”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第5章,2006年版的第4章);f)增加了“译写方法示例”章节(见4.3);g)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);h)增加了附录B(见附录B)。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市交通委员会、北京市公安局公安交通管理局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、张磊、王红亮、王喆、王翀、谭博雅、赵亚茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:——DB11/T334.1—2006。—2023III引言2022年1月1日,《北京市国际交往语言环境建设条例》正式施行。这是国内首部国际交往语言环境建设领域的地方性法规,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第1部分《交通》,是《北京市国际交往语言环境建设条例》配套的专业技术支撑的重要组成部分。DB11/T334拟由以下部分构成:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。—20231公共场所中文标识英文译写规范第1部分:交通1范围本文件规定了交通领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市道路交通基础设施名称信息、道路交通安全信息和交通客运服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.2公共服务领域英文译写规范第2部分:交通TB/T3509.2铁路运输标识第2部分:客运MH/T5059民用机场公共信息标识系统设置规范DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1交通领域公共场所中文标识publicsignsinthefieldoftransportation设置在公路、城市道路以及虽在单位管辖范围但允许公众通行的地方,以及航空客运、铁路客运、轨道交通客运、公共汽电车客运、出租车客运等公共场所,为机动车、非机动车驾驶人员及行人提供的,用文字和图形符号传递的引导、警告、限制或指示类公共服务信息。4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1交通领域公共场所中文标识如在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照GB/T10001.1的规定使用相关图形符号。使用国际通用的图形符号或图形标志的,可不提供英文译写。—202324.1.2交通领域公共场所中文标识使用英文译写的,英文单词大小写应符合DB11/T334的规定;对于地名使用汉语拼音标注的,拼写应符合GB/T16159的规定和北京市语言文字主管部门的规定。4.1.3交通领域公共场所中文标识含有的地名信息应按照《地名管理条例》规定执行。4.2译写方法4.2.1道路交通基础设施名称信息4.2.1.1街4.2.1.1.1Avenue(Ave)仅用于长安街Chang’anAve。4.2.1.1.2街、大街译作Street(St),如隆福寺街译作LongfusiSt,惠新东街译作HuixinEastSt;西单北大街译作XidanNorthSt,菜市口大街译作CaishikouSt。4.2.1.1.3小街、条、巷、夹道一般情况下译作Alley,当路宽达到一定规模时可译作St,西直门南小街译作XizhimenSouthAlley,横一条译作HengyitiaoAlley,东四十条译作DongsiShitiaoSt,后海夹道译作HouhaiAlley,斜街译作Byway。4.2.1.1.4以地区名称命名的街道,地区名用汉语拼音,街道用英文,如牛街译作NiujieSt。4.2.1.2路4.2.1.2.1路译作Road(Rd),如白云路译作BaiyunRd。4.2.1.2.2辅路译作SideRoad(SideRd),如东二环辅路译作SideRdofE.2ndRingRd。4.2.1.2.3高速公路译作Expressway(Expwy),如机场高速译作AirportExpwy。4.2.1.2.4公路译作Highway(Hwy),如京兰路译作JinglanHwy。4.2.1.3胡同胡同译作Hutong,如前章胡同译作QianzhangHutong。4.2.1.4立交桥4.2.1.4.1立交桥译作Bridge,如京广桥译作JingguangBridge,国贸桥译作GuomaoBridge。4.2.1.4.2以地区名称命名的立交桥,地区名用汉语拼音,立交桥用英文,如洋桥译作YangqiaoBridge。4.2.1.5里、区、园里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里译作FangyuanBeili,芳城园二区译作FangchengyuanErqu,惠谷根园译作Huigugenyuan。4.2.1.6地铁车站名称4.2.1.6.1“站”译作Station。地铁站名通常采用地名汉语拼音+Station标注,如学院桥站译为“XueyuanQiaoStation”。—202334.2.1.6.2对于站名属于公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位名称的情况,根据对外交流和服务的需要,可以用英语对其含义予以解释。如国家图书馆站译作NationalLibraryStation。4.2.1.7方位词4.2.1.7.1方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为Southeast(S.E.),Southwest(S.W.),Northeast(N.E.),Northwest(N.W.)。4.2.1.7.2通常情况下方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街译作JingshanFrontSt,马家堡东路译作MajiapuEastRd;当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路译作BeiweiRd,南池子大街译作NanchiziSt。4.2.1.7.3通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街译作HepingliWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路译作XizhimenOuterRdSouth,西三环北路译作W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街译作E.Chang’anAve。4.2.1.8序数词4.2.1.8.1通常情况下,交通领域公共场所中文标识中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环译作E.3rdRingRd。4.2.1.8.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥译作ZhongguancunBridge1。4.2.1.9冠词和介词交通领域公共场所中文标识上的英译文中尽量不使用冠词,少使用介词,如颐和园译作SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛译作TempleofHeaven。4.2.1.10独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口译作EXIT。4.2.2道路交通安全信息和交通客运服务信息4.2.2.1警告标识的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如事故多发点译作AccidentBlackSpot。4.2.2.2禁止或限制车辆、行人交通行为的标识的译写可采用“No+名词/动名词”的方式,如禁止行人进入译作NoPedestrians;禁止超车译作NoOvertaking。4.2.2.3提醒车辆、行人注意前方警示信息的可译作Watchfor,如注意行人译作WatchforPedestrians;根据警示信息的危险程度也可译作CAUTION//或DANGE

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功