ICS01.040.03CCSA13北京市地方标准DB11/T585—2020代替DB11/T585—2008组织机构、职务职称英文译写通则GeneralGuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNamesandProfessionalTitles2020-12-24发布2021-04-01实施北京市市场监督管理局发布DB11DB11/T585—2020I目次前言...............................................................................................................................................II1范围................................................................................................................................................12规范性引用文件..............................................................................................................................13术语和定义.....................................................................................................................................14译写要求和方法..............................................................................................................................1附录A(资料性)组织机构通用名词英文译法示例..........................................................................5附录B(资料性)职务职称通用名词英文译法示例..........................................................................9附录C(资料性)北京市级党政机构名称英文译法示例................................................................18DB11/T585—2020II前言本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件代替DB11/T585—2008,与DB11/T585—2008相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2008年版的第1章);b)修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第1章,2008年版的第1章);c)增加了“术语和定义”章节(见第3章);d)修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2008年版第4章的有关内容更改后纳入本文件第4章(见第4章,2008年版的第3章和第4章);e)删除了“地址译法”(见2008年版的4.3);f)增加了“书写要求”,并将2008年版的有关内容更改后纳入(见3.4,2008年版的3.1、3.2、3.3、3.4)。g)增加了“译写方法示例”章节(见4.4);h)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2008年版的附录A);i)将“规范性附录B”调整为“资料性附录B”(见附录B,2008年版的附录B);j)增加资料性附录C(见附录C)。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、刘式南、黄芳、王翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:——DB11/T585—2008。DB11/T585—20201组织机构、职务职称英文译写通则1范围本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写要求和方法。本文件适用于北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和服务时的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1组织名称institutionalnames北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。3.2职务职称professionaltitles职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。4译写要求和方法4.1组织机构名称4.1.1通用名词4.1.1.1委员会委员会译作Committee或Commission。党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党北京市委员会译作BeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。DB11/T585—20202通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译作Committee,如:北京市人民代表大会农村委员会译作RuralAffairsCommitteeofBeijingMunicipalPeople’sCongress。相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:北京市教育委员会译作BeijingMunicipalEducationCommission。4.1.1.2局局一般译作Bureau或Administration。如:北京市商务局译作BeijingMunicipalCommerceBureau,北京市中医管理局译作BeijingMunicipalAdministrationofTraditionalChineseMedicine。4.1.1.3管理委员会行政管理性质的管理委员会一般译作Commission,如:北京市城市管理委员会译作BeijingMunicipalCommissionofUrbanManagement。4.1.1.4处处译作Division,如:信息调研处译作InformationandResearchDivision。公共场所的“管理处”译作ManagementOffice,如:颐和园管理处译作BeijingSummerPalaceManagementOffice。4.1.1.5队行政机构中履行执法职能的总队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机构的行政级别,如:北京市公安局治安总队译作PublicOrderUnitofBeijingMunicipalPublicSecurityBureau。4.1.1.6各种协会协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute。4.1.1.7企业集团公司译作Group,有限公司译作Co.,Ltd.,控股公司译作HoldingsCompany或HoldingsCo.,Ltd.。4.1.1.8其他要求北京市委、市政府下设部门通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委员会译作EducationCommissionofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但通常不用Municipal,如:北京市消费者协会译作BeijingConsumers’Association。4.1.2英文格式4.1.2.1名称中涉及所属关系介词的使用要求组织机构的从属关系应描述清晰完整,如:北京市昌平区人力资源和社会保障局译作BeijingChangpingDistrictBureauofHumanResourcesandSocialSecurity。市、区作为地域概念修饰词时译作Municipal和District,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,如:密云区公安局译作MiyunDistrictPublicSecurityBureau。DB11/T585—20203有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会译作BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina。4.1.2.2定冠词的使用要求尽量不用定冠词,如:北京市西城区人民政府外事侨务办公室译作ForeignandOverseasChineseAffairsOfficeofBeijingXichengDistrictPeople’sGovernment。组织机构名称中有“中国共产党”“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。如:中共北京市委办公厅译作GeneralOfficeofBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。4.2职务职称4.2.1各级党组织书记各级党组织书记译作PartySecretary。4.2.2主席主席译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。4.2.3主任委员会主任译作Chairman(男性)或Chairwoman(女性)。主任(厅局级)译作Director-General,主任(处级)译作Director。4.2.4局长局长(厅局级)译作Director-General,局长(处级)译作Director。4.2.5“副”职“副”职一般宜译作Deputy,党组织副书记译作DeputyPartySecretary,副市长译作DeputyMayor,副区长译作DeputyDistrictMayor,副主任译作DeputyDirector,副处长译作DeputyDivisionDirector。按照惯例,部分“副”职可译作Vice,如:副院长译作VicePresident。“常务副”职可译作ExecutiveDeputy或ExecutiveVice,如:常务副市长译作ExecutiveDeputyMayor。Vice或Deputy后不带连字符“-”。4.2.6综合管理类公务员职级综合管理类公务员职级一般用Level+罗马数字表示,如:一级巡视员译作LevelIBureauRankOfficial,一级调研员译作LevelIDivisionRankOfficial,一级主任科员译作LevelIPrincipalStaffMember。4.2.7专业技术职称专业技术职称不区分性别,如:一级演员无论男女均译作LevelIActor。技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelITeacher,二级公证员译作LevelIINotary。4.3书写要求DB11/T585—202044.3.1党政机关名称的英文译写应符合GB/T30240.1的规定,仅用于对外交流,不应使用于机关名称标牌。4.3.2组织机构名称、职务职称的英文书写应符合英语国家的书写规范和使用习惯。4.3.3组织机构名称中实词首字母大写,连字符“-