DB11T 334.3-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第3部分:商业金融

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ICS01.080.10CCSA22DB11北京市地方标准DB11/T334.3—2020代替DB11/T334.3—2006公共场所中文标识英文译写规范第3部分:商业金融GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSignsPart3:CommerceandFinance2020-12-24发布2021-04-01实施北京市市场监督管理局发布DB11/T334.3—2020I目次前言.................................................................................II引言................................................................................III1范围...............................................................................12规范性引用文件.....................................................................13术语和定义.........................................................................14译写要求和方法.....................................................................1附录A(资料性)商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例................4附录B(资料性)商业服务信息英文译法示例...........................................15附录C(资料性)金融业机构和场所通用名称英文译法示例...............................21附录D(资料性)金融业服务信息英文译法示例.........................................23DB11/T334.3—2020II前言本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第3部分,DB11/T334已经发布了以下部分:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生。本文件代替DB11/T334.3—2006,与DB11/T334.3—2006相比,除结构调整和编辑性改动外,主要技术变化如下:a)修改了对“范围”的陈述(见第1章,2006年版的第1章);b)修改了章节“规范性引用文件”(见第2章,2006年版的第2章);c)删除了章节“术语和定义”对“服务业”的定义(2006年版的3.2);d)修改了术语和定义“商业”(见3.1,2006年版的3.1);e)增加了术语和定义“金融业”(见3.2);f)删除了章节“分类”(见2006年版的第4章);g)修改了章名称“具体要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将2006年版的有关内容更改后纳入(见第4章,2006年版的第5章);h)增加了“银行、保险和证券公司”的译写要求和方法(见4.2.3);i)删除了“文化娱乐场所”“书籍”的译写要求和方法(见2006年版的5.1.3、5.3.2);j)增加了“译写方法示例”章节(见4.3);k)将“规范性附录A”调整为“资料性附录A”(见附录A,2006年版的附录A);l)增加了附录B、附录C和附录D(见附录B、附录C和附录D)。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、周国豪、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张娇。本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为:——DB11/T334.3—2006。DB11/T334.3—2020III引言2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第3部分《商业金融》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T334拟由以下部分构成:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。DB11/T334.3—20201公共场所中文标识英文译写规范第3部分商业金融1范围本文件规定了商业和金融服务领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市商业经营机构及相关场所通用名称、商品种类、部门名称、从业人员名称及商业服务信息、金融经营机构及金融服务信息,用于对外交往和服务时的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.10公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1商业commerce从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业。3.2金融业finance从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的行业。4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。DB11/T334.3—202024.1.2商业和金融领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。4.2译写方法4.2.1商业街、步行街商业街译作CommercialStreet;步行街译作PedestrianStreet。4.2.2购物中心、广场、商场、商店4.2.2.1集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场及众多专业连锁零售店在内的商业中心译作ShoppingMall或ShoppingCenter。4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop,如:百货公司译作DepartmentStore,精品店译作Boutique。除了BarberShop等习惯用法或固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略。4.2.2.3商业性写字楼群或购物中心译作Plaza。大型超市或商场的分店,一般译作Branch。4.2.3银行、保险和证券公司4.2.3.1银行译作Bank,银行的分行译作Branch,支行译作Sub-Branch,营业部译作BusinessOffice。4.2.3.2保险公司译作InsuranceCompany,证券公司译作SecuritiesCompany。4.2.4商品种类名称4.2.4.1商品种类名称直接采用其对应的英文翻译。4.2.4.2作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译作Clothing或Clothes,如:夏装译作SummerClothing,成衣译作Ready-MadeClothes。4.2.4.3流行、时尚服饰译作Fashion。妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译作Dress,如:晚礼服译作EveningDress,夏季连衣裙译作SummerDress。4.2.4.4套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译作Suit,如:男式西装译作Men’sSuit。男士服装译作Men’sWear;女士服装译作Women’sWear。4.2.5部门名称在商业服务业企业中,部门一般译作Department或Dept.,如:人力资源部译作HumanResourcesDepartment或HumanResourcesDept.。4.2.6从业人员名称从业人员名称用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。商店里的服务员译作Assistant或Clerk,如:店员译作ShopAssistant或SalesClerk。4.2.7其他商业和金融服务信息其他商业和金融服务信息的英文译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.10和DB11/T334的规定。采用英文直接翻译时,应符合国际通用惯例。如:特卖场译作SpecialSales;货币兑换译作CurrencyExchange。DB11/T334.3—202034.3译写方法示例商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例见附录A;商业服务信息英文译法示例见附录B;金融业机构和场所通用名称英文译法示例见附录C;金融业服务信息英文译法示例见附录D。DB11/T334.3—20204附录A(资料性)商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称英文译法示例A.1说明表A.1~表A.5提供了商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称用于对外交往和服务时的英文译法示例。各表的英文中,“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。A.2商业场所通用名称商业场所通用名称英文译法示例见表A.1。表A.1商业场所通用名称英文译法示例序号中文英文(购物场所)1大厦Tower或Plaza或Mansion2商场Store3百货商场DepartmentStore4贸易中心TradeCenter5购物中心ShoppingMall或ShoppingCenter6免税店Duty-FreeStore(超市)1超市Supermarket2食品超市FoodSupermarket3仓储式会员店MembershipStore4便利店ConvenienceStore5折扣店DiscountStore或Outlets(专业店;专卖店)1专业店SpecialtyStore2专卖店BrandStore3数码店ElectronicsStore4体验馆ExplorationHall或ExperienceCenterDB11/T334.3—20205表A.1(续)序号中文英文5线上店OnlineStore6特卖场SpecialSales7电器城ElectronicsandHomeAppliances8金店Goldstore9花店Florist’s10药店Pharmacy11VR主题公园VRThemePark12精品店Boutique13成人用品商店AdultStore14工艺品商店ArtsandCraftsStore15本地土特产店LocalProduceStore16音像制品店Audio-VideoStore17家居建材商店HomeFurnishingStore(美容美发)1美容院BeautyCare2美发沙龙HairDressingSalon3美容美体中心BeautyandBo

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功