ICS01.080.10A22备案号:69286-2020DB11北京市地方标准DB11/T334.5—2019代替DB11/T334.5—2006公共场所中文标识英文译写规范第5部分:医疗卫生GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSignsPart5:HealthandMedicine2019-12-25发布2020-07-01实施北京市市场监督管理局发布DB11/T334.5—2019I目次前言......................................................................................................................................................II1范围................................................................................................................................................12规范性引用文件..............................................................................................................................13术语和定义.....................................................................................................................................14译写方法和要求..............................................................................................................................1附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例..................................................................3附录B(资料性附录)医疗卫生服务信息英文译法示例..................................................................9附录C(资料性附录)医院科室名称英文译法示例.......................................................................16DB11/T334.5—2019II前言DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》标准分为以下部分:——第0部分:通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。本部分为DB11/T334的第5部分。本部分替代DB11/T334.5—2006。本部分与DB11/T334.5—2006相比,主要变化如下:——删除了对分类的陈述(见2006年版的4);——修改了章标题的名称,将其命名为“译写方法和要求”(见4,2006年版的5);——删除了警示提示信息的规定(见2006年版的5.1);——修改了功能设施信息的译写规定,将其命名为医疗卫生机构名称(见4.1,2006年版的5.2);——增加了诊所、卫生室、医务室,疗养院,急救中心,社区卫生服务中心,护理医院等的译写规定(见4.1.1);——修改了疾病预防控制中心的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1);——修改了卫生监督所的译写规定(见4.1.1,2006年版的5.2.1);——修改了医疗卫生机构名称中地名的译写规定(见4.1.2,2006年版的5.2.2);——增加了大学附属医院的名称的译写规定(见4.1.3);——增加了医院的院区的译写规定(见4.1.4);——增加了专科医院的名称的译写规定(见4.1.5);——修改了诊室、科室的译写规定,将其命名为医院科室名称(见4.2,2006年版的5.2.3);——增加了楼和科的译写规定(见4.2.1);——修改了医疗卫生专用功能性的室或房间的译写规定(见4.2.1,2006年版的5.2.5);——修改了门诊的译写规定(见4.2.2,2006年版的5.2.3);——修改了进行化验分析的实验室的译写规定(见4.2.3,2006年版的5.2.6);——增加了中医的译写规定(见4.2.6);——增加了医院的咨询台或具有咨询功能的服务台、急诊科和普通诊室的分诊台的译写规定(见4.2.7);——增加了书写要求(见4.3);DB11/T334.5—2019III——将附录A调整为资料性附录(见附录A,2006年版的附录A);——增加了附录B和附录C(见附录B和附录C)。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本部分由北京市卫生健康委员会和北京市人民政府外事办公室组织实施。本部分起草单位:北京市政府外事办公室、北京市卫生健康委员会、北京大学公共卫生学院、中译语通科技股份有限公司。本部分主要起草人:陈明明、黄庆、王刚毅、MichaelCrook、朱渊、HollySnape、郭岩、黄旸木、谢锦、徐雯洁、刘改芬、鲍华、黄芳、周国豪、刘畅、郝蕊、刘四元、张小琴。本部分所代替的历次发布情况为:——DB11/T334.5—2006。DB11/T334.5—20191公共场所中文标识英文译写规范第5部分:医疗卫生1范围本部分规定了北京市医疗卫生场所中文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗卫生服务信息和医院科室名称的英文译写。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1医疗卫生HealthandMedicine以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为主要功能,由不同层级的医疗卫生机构组成的系统。4译写方法和要求4.1医疗卫生机构名称4.1.1医院译作Hospital;诊所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHome或ConvalescentHospital;急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;卫生监督所译作HealthInspectionCenter;护理医院一般译作NursingHome。4.1.2医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院译作XuanwuHospital;对于医疗卫生机构已有英文译名的,应遵循“名从主人、约定俗成”的原则,采用其惯用译法,如协和医院译作PekingUnionMedicalCollegeHospital。4.1.3大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity。DB11/T334.5—201924.1.4医院的院区可用括号标明,如北京积水潭医院回龙观院区译作BeijingJishuitanHospital(Huilongguan);北京协和医院东单院区译作PekingUnionMedicalCollegeHospital(Dongdan)。4.1.5专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作ChestHospital和LungHospital;儿童医院译作Children’sHospital,妇产科医院译作Women’sHospital,眼科医院译作EyeHospital。4.2医院科室名称4.2.1楼、科、室等医院内部功能设施译作Building、Department和Room,可根据设置区域的远近选择翻译或省略翻译。设置在综合性指示标识中(如挂号大厅或候诊区),用于指示远端所处方位时应当译出,如门诊楼译作OutpatientBuilding,儿科译作PediatricsDepartment,作业疗法室译作OccupationalTherapyRoom。设置在楼、科、室的门上或门口,用于指示近端所在处所时可以不翻译,如门诊楼译作Outpatients,儿科译作Pediatrics,作业疗法室译作OccupationalTherapy。但当此类功能性室或房间前面的限定修饰成分为独词,有可能引起歧义时,Room不能省略,如手术室译作OperatingRoom。4.2.2针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如发热门诊译作FeverClinic,腹泻门诊译作DiarrheaClinic,专家门诊译作SpecialistClinic,特需门诊译作VIPClinic。4.2.3进行化验分析的实验室译作Laboratory或Lab,如外科实验室译作SurgeryLaboratory或SurgeryLab。4.2.4病房统一译作Ward,如烧伤病房译作BurnWard。4.2.5医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(IntensiveCareUnit)。4.2.6中医译作TraditionalChineseMedicine,可以缩写为TCM。4.2.7医院的咨询台或具有咨询功能的服务台一般译作Information或Reception;急诊科的分诊台译作Triage;普通科室的分诊台译作ClinicReception。4.3书写要求英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1—2013中第6章的要求。DB11/T334.5—20193附录A(资料性附录)医疗卫生机构名称英文译法示例A.1说明表A.1~表A.3提供了医疗卫生机构名称英文译法示例。各表的英文中:a)“______”表示可填充的英文名称;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。A.2医疗卫生机构通用名称医疗卫生机构通用名称英文译法示例见表A.1。表A.1医疗卫生机构通用名称英文译法示例序号中文英文(医院)1医院Hospital2中心医院CentralHospital或CenterHospital3首都医科大学(附属)______医院______Hospital,CapitalMedicalUniversity4中国医学科学院______医院______Hospital,ChineseAcademyofMedicalSciences(分科医院)1妇幼保健院MaternalandChildHealthCareHospital或MaternityHospital2儿童医院Children’sHospital3中医医院TraditionalChineseMedicineHospital或TCMHospital4胸科医院ChestHospital5肺科医院LungHospital6肝胆外科医院HepatobiliarySurgeryHos