规范和技术文件翻译指南船舶

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第1章通则1.1目的1.1.1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译成英文(中译英)和英文译成中文(英译中)的翻译质量。1.1.2通过本指南的应用,力求在中国船级社(CCS)内逐步形成CCS规范与技术文件的统一译法,避免在译文中造成不必要的误解。1.2适用范围1.2.1本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式,适用于CCS规范和技术文件的中译英。1.2.2本指南所举例的国际海事组织(IMO)和国际船级社协会(IACS)文件中有关主要表达式的英译中,适用于IMO/IACS文件的翻译。1.2.3本指南中所述的规范包括CCS编写的规范和指南,技术文件包括IMO/IACS文件及其他有关技术文件。1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。1.3基本要求1.3.1应在理解原文的基础上进行翻译,力求忠实原文。翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理解时,可在该译文后加注原文为“(...)”。1.3.2译文还应符合中、英文的基本语法和习惯用法,做到文字通顺,并尽量采用已经惯用的译法以及专业术语。1.3.3翻译工作开始以前,翻译人员应做好有关方面的准备工作,包括了解原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读相关的专业文献等。1.3.4翻译过程中,翻译人员对本人不熟悉的或专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。1.3.5无论是翻译人员,还是审核人员,都应对整篇译文进行认真仔细的校对,避免漏译、误译,务求全文的译法统一,确保译文质量。第2章规范的翻译2.1一般规定2.1.1本章要求适用于CCS编写的各类规范、指南等(简称规范)的中译英。除非另有说明,本章要求也适用于CCS被授权编写的法定的规则、导则等(简称法规)的中译英。2.1.2中译英时,首先应查对规范条文的来源,尽可能采用或参照原文进行翻译。如拟翻译的内容无原有文本作参考,则应同有关专业人员沟通,确保译文的正确性。2.2规范名称与篇章节的翻译2.2.1规范名称(1)规范等应译成:规范Rules指南GuidanceNotes(2)法规等应译成:法定规则StatutoryRegulations导则Guidelines(3)规范的名称用于书名时,所有字母应大写:示例:《海船法定检验技术规则》TECHNICALREGULATIONSFORTHESTATUTORYSURVEYOFSEA-GOINGSHIP《海上拖航指南》GUIDANCENOTESFORTOWAGEATSEA(4)规范等名称在条款中被引用时,则其每个单词的首字母应大写,但介词和连接词除外:例1:凡欲取得或保持本社船级的散装运输危险液体化学品货物的船舶,除应满足本规范的要求外,还应满足本社《钢质海船入级与建造规范》的有关要求。ForthoseshipscarryingdangerousliquidchemicalsinbulkwhichareintendedtobeclassedwiththeSocietyortomaintaintheclassification,inadditiontotheRules,therequirementsoftheRulesandRegulationsfortheConstructionandClassificationofSea-goingSteelshipsoftheSocietyaretobecompliedwith.2.2.2总则与篇章节的翻译篇、章、节的编号及名称(1)总则、通则、一般规定等应译成:总则General通则GeneralProvisions一般规定GeneralRequirements一般要求GeneralRequirements(2)篇、章、节等的译法以及编排格式①篇、章、节等应译成:篇PART章Chapter节Section②篇、章、节的编号及名称(a)篇的编号应译成英文,且字母全部大写,章和节的编号仍采用阿拉伯数字。(b)篇、章、节的名称应全部大写。③在规范中应用条款时,应将本篇译成ThisPART本章译成thisChapter本节译成thisSection④规范的编排格式,按中文的编排格式翻译。2.3助动词与语态2.3.1助动词(1)“法规”中的“应”,译成“shall”;“规范”中的“应”,译成“is(are)to”。例1:(法规)系统装船后应进行试验,试验方法应取得主管机关的同意。Oncompletionofinstallationonboard,thesystemshallbetestedaccordingtotheprocedureapprovedbytheAdministration.例2:(规范)系统装船后应进行试验,试验方法应取得本社同意。Oncompletionofinstallationonboard,thesystemistobetestedaccordingtotheprocedureapprovedbytheSociety.(2)规范中的“必须”译成“must”,“严禁”一般译成“tobeprohibited”例1:客船每周应举行1次弃船演习和消防演习。每次演习中不必全体船员都参与,但是每一船员都必须按要求每月参加1次弃船和消防演习。Onpassengerships,anabandonshipdrillandfiredrillshalltakeplaceweekly.Theentirecrewneednotbeinvolvedineverydrill,buteachcrewmembermustparticipateinanabandonshipdrillandafiredrilleachmonthasrequired.例2:除了表示船舶、飞机或人员遇险外,严禁使用国际遇险信号以及任何与国际遇险信号可能相混的信号。Theuseofaninternationaldistresssignal,exceptforthepurposeofindicatingthataship,aircraftorpersonisindistress,andtheuseofanysignalwhichmaybeconfusedwithaninternationaldistresssignal,areprohibited.(3)规范中的”建议”,一般译成“itisrecommendedthat...”例1:建议阳极尽可能不装在高强度钢纵骨的面板上。Itisrecommendedthatanodesbenotfittedtofaceplatesofhighertensilesteellongitudinals.(4)规范中的“允许”译成“itisallowed(permitted)”,含有本社或验船师“允许”之意的“可以”应译成“may”(而不是“can”)。例1:钢质船上的上层建筑、甲板室、舱口盖、舷梯等或局部部件允许使用铝合金材料等效代替本规范要求的船体结构钢。Theuseofaluminumalloyispermittedforsuperstructures,deckhouses,hatchcovers,accommodationladders,etc.orotherlocalcomponentsbasedonequivalentstrengthinsteadofhullstructuralsteelasrequiredbytheRules.例2:露天干舷甲板以及上层建筑甲板和第一层甲板室甲板的舷墙或栏杆的高度应不小于1.0m。当此高度影响船舶正常营运时,经本社同意可予以适当降低。但当将甲板设计成装运木材时,其舷墙高度应至少为1.0m。Bulwarksorguardrailsontheexposedfreeboardandsuperstructuredecksandfirsttierdeckhousedeckaretobenotless1.0minheightabovesuchdecks.WiththeconsentofSociety,theheightmaybesuitablyreducedifthisheightwouldinterferewiththenormaloperationoftheship,butinshipsintendedforthecarriageoftimberdeckcargoes,theheightofbulwarksistobeatleast1.0m.2.3.2语态(l)由于规范条款中的规定主要强调应采取的措施或需注意的事项,而不是执行者,所以译成英文时,常用被动语态,翻译时应注意主语的转换和谓语的选择。例1:对冰区航行船舶应考虑环境温度的影响。Whereashipisintendedtonavigateinice,theeffectofambienttemperaturesistobetakeninconsideration.例2:船体结构中,凡承受高应力的焊缝,应尽量避免采用固定垫板连接。否则,应经本社同意,并保证准确的装配。Theuseofpermanentbackingbarsinhighlystressedweldsinhullstructuresistobeavoidedasfaraspossible.Wherebackingbarsareunavoidable,specialcareistobetakentoensureaccuratefit-upandconsentoftheSocietyistobeobtained.(2)规范中被动语态常用的表达式很多,例如:provisionistobemade...应对…作出规定meansis/aretobeprovided…应提供设施measuresaretobetaken…应采取措施attentionistobepaid…应注意例1:船底肋板、旁内龙骨上均应开流水孔,应采取措施能使水自船底的各个流水孔至吸口均能自由流通,其中考虑到泵的抽唧率。Drainholesatetobecutinthefloorsandinsidekeelsonsinwayofthebottom.Provisionistobemadeforthefreepassageofwaterformallpartsofthebottomtothesuction,takingintoaccountsthepumpingratesrequired.例2:甲板货物装载区应设有保护和固定甲板货物的围护设施。Meansaretobeprovidedtoenabledeckcargoestobeadequatelysecuredandprotectedinthecargocontainmentareas.例3:采用钢质风雨密舱口盖的船舶,在不影响船舶安全和采取有效措施的条件下,经本社同意,对其舱口围板高度可予以适当降低。Forshipsprovidedwithsteelweathertighthatchcovers,withtheconsentoftheSociety,theheightofhatchwaycoamingsmaybereducedprovidedthatefficientmeasureshavebeentakenandthatthesafetyoftheshipidnotimpaired.例4:如具有绝缘层的甲板上装载或使用车辆,则在根据甲板厚度确定用板的允许载荷时,应注意甲板变形对绝缘层的影响。Wherewheeledvehiclesarestowedorusedoninsulateddecks,whenthepermissibleloadingofdecksisdeterminedbasedonthethicknessofdecks,attentionistobepaidtoeffectoninsulatedcoatingduetodeckdeformation.2.4规范常用语与常用词2.4.1“适用于……”beapplicableto...或apply

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功