第一套试卷《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355)考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2.考试时间150分钟。I.MultipleChoices(20points,2pointsforeach)1.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,wewouldcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chineseresearchershavemadeabreakthroughindevelopingnewmaterialsfornickel-hydrogenbatteriesusedinlowtemperatures,Inhaulreported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5.Thefinancialinformationprovidedbyanaccountingsystemisneededbymanagerialdecisionmakerstohelpthemplanandcontroltheactivitiesoftheeconomicentity.A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。7.Nationswillusuallyproduceandexportthosegoodsinwhichtheyhavethegreatestcomparativeadvantage,andimportthoseitemsinwhichtheyhavetheleastcomparativeadvantage.A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。9.Multinationalbank’sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker’sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10.Lucasfilm,forexample,receivesapercentageofthesalesmadebycompaniesmarketingStarWar,thusLucasfilm’srevenuesincreasewitheachadditionaltoythatParkerKenner’ssellsintheUnitedKingdom.A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。Ⅱ.TranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)11.CantonFair广交会12.discountforcash贴现13.commissionsale代售14.CIFnet到岸净价15.actualprice实价16.beatthepricedown压价17.declineanoffer拒绝发盘18.initialpayment首期付款19.accessoryrisk附加险20.cargoindrum桶装21.balepackaging打包22.masterpackage外包装23.shippingadvice装运通知24.overshipment溢装25.partialsshipment分批装运26.demandbill即期汇票27.aggregateamount总金额28.advisingbank通知行29.amountinfigures小写金额30.circularcredit循环信用证Ⅲ.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Pleasewritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovided.(20points,2pointsforeach)31.原文:Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。32.原文:Thecorporatecharteralsoauthorizesthecorporationtoissueandsharesofstock,orownershipinthecorporation,toenablethecorporationtoraisemoney.译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。33.原文:Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装箱或包装。34.原文:Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocumentarycredits.译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。35.原文:Overtheperiodfr