2-1-口译中的记忆技巧(更新版)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

welcomewelcomeUnit2-1MemorySkillsinInterpretationGeneralprocedures:I.MemoryininterpretationII.TipsformemorytrainingIII.ImprovingactivelisteningIV.Memoryexercises:I.MemoryininterpretationNormalspokendelivery:120—220words/minThemore“meaningful”theinformation,theshorterittakesforittobecommittedtomemoryandtheeasieritistoremember.theinterpreterconcentratesonbothmeaningandthewordsusedGraspingofthemeaning:activememoryWords:afaintimpressioninhismemoryAgoodexample:themoviegoerUnderstandingthemeaningiscrucialinthememoryinconsecutiveinterpreting.口译记忆的基本原理:1.记忆的基本原理及口译记忆的特点:同声传译:“超短期记忆”,即记即译。交传:译员需要有很强的记忆力。记忆中的两个重要环节:存储(storage)和提取(retrieval)。我们的目标:提高存储的条理性,把握提取的线索。2.记忆的分类:瞬时记忆(instantmemory),也称感官记忆(sensorymemory):持续时间很短。感官记忆指的是人体感官(听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉)在收到外界信息源刺激时产生的信息记忆。短时记忆(short-termmemory,STM),也称工作记忆(workingmemory)持续时间在20-30秒,记忆容量为7+-2个互不关联的信息单位,且始终处于活跃状态,不需要被激活。例:内地与香港建立更紧密经贸关系的安排长时记忆(long-termmemory,LTM),也称永久记忆(permanentmemory)可分为情景记忆、语义记忆和程序记忆。口译过程中,三种记忆机制各司其职。感官记忆帮助译员快速捕捉源语信息译员依赖长时记忆来理解感官记忆捕捉到的源语信息的意义译员的短时记忆可能要存储讲话人发布的从不到一分钟到十来分钟不等的讲话内容3.口译记忆的运作方式1)听辩理解过程中的“有意识的”筛选---缩小记忆的量2)对记忆的信息进行“条块化”处理---扩大记忆的容量言语的记忆主要采取以“命题”为单位的意义储存的方式。“以命题为单位的意义模块”可以包括一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。3)理解记忆及意义记忆—口译“工作记忆”的核心译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。4)强化口译记忆练习—提高信息的提取速度记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。记忆训练的必要性:“口译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。”(Mahmoodzadeh:1992:231)DanielGile:交传包括两个阶段:听取和理解信息阶段以及信息重组阶段第一阶段:听取和理解信息阶段I=L+M+NI=口译L=听取并分析源语信息M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆N=笔记第二阶段:信息重组阶段I=Rem+Read+P在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源语信息(Rem),读取笔记(Read),然后重新产出译语信息(P)。II.Tipsformemorytraining(记忆训练窍门)1、信息组织(organization)1)顺序法:时间顺序;因果顺序;渐进高潮的顺序;从问题到解决办法的顺序2)方向(方位)法:南北、东西;前后、左右;从下而上;从上而下等等。3)过渡法(连接词):表示逻辑关系变化发展的词或短语(如英语中的however,ontheotherhand,conversely,also,but等;汉语中的“尽管”、“然而”、“此外”、“再者”等等)。4)成分法(整体与部分):根据种类和概念进行分类例如:人脑记忆机制包括三部分:感官记忆、短期记忆或者工作记忆,以及长期记忆。5)关联法抓住中心话题,相关联的话题内容也更易被理解和记住。2.大脑重复(mentalrepetition)许多有经验的译员在交传的时候会在大脑快速重复一遍讲话人刚讲过的话,把重要的信息点联系起来。3.信息视觉化(visualization)可以发挥想象力,在脑海里将听到的内容幻化成一幅幅生动有趣的画面。如:黑龙江与乌苏里江的汇合处4.信息组块化(chunking)信息组块化指的是把相关信息集中归类到一个信息/意义单位,便于储存记忆,并扩大短期记忆的容量。如:青藏高原、云贵高原、东北平原、华北平原、长江中下游平原、四川盆地、塔里木盆地……把握三个关键信息单位“高原”、“平原”和“盆地”。5.信息联想(association)一是指译员在听到某一信息的时候,会立即在脑海里联想到与之相同、相似或是有关联的另一信息,以此来强化对所听信息的记忆。如:I’mWilliam.Nicetomeetyou.又如19910916二是指将刚听到的新信息与以前已有的知识、经验进行链接,以获取理解和记忆。Threewaysoftrainingmemory1.Shadow-speaking2.Retellingintheoriginallanguage3.RetellinginthetargetlanguageRetellingexercises:Direction:Listentothefollowingpassages,thenretellinyourownwordsinthesamelanguagetheinformationyouhavejustheard.Exercise1:1.PeoplearenoworderingandpurchasingvirtuallyanythingovertheInternet.Books,compactdisksandevenstocksareavailablefromwebsitesthatseemtospringupalmostdaily.1.人们现在可以通过互联网订购和购买几乎任何的东西,网站可供应书本、碟片、甚至是股票,那些新的网站看起来每天都会出现。2.Itwassupposedtobeashortbriefing,butitlasted3hours.Wewereallexhaustedwhenwesteppedoutoftheconferenceroom,allexceptchairperson.2.这本该只是一个简短的会议,然而却开了3个小时。我们离开会议室的时候,除了会议主席以外,大家都已经疲惫不堪了。3.Ihavethoughttogiveournationanewkindofgovernment,smaller,moremodernandmoreeffective,alwaysputtingpeoplefirst,alwaysfocusingonthefuture.3.我们一直在努力给祖国带来一个新的政府:一个更精简,更现代化,更高效,而且始终把人民(利益)放在首位,始终关注着未来。4.Thankstothecontinuingboomandtechnologysharesonthestockmarket,thisyear,therichesthaveadded5billionmoretotheirwealth.4.由于在证券市场上,技术股不断走高,和去年相比,本年度富人的财产增值了50个亿。5.Accordingtoarecentsurvey,about65%ofBritishcouplesgetmarriedinachurch,mostpeoplewhodiegetaChristianfuneral,butlessthan20%goregularlytochurch.5.根据最近的一项调查统计,在英国,有65%的新婚夫妇会在教堂里举行结婚仪式,大多数人死后也会有一个基督教式的葬礼,但平时只有20%不到的人会很有规律性地固定去教堂做礼拜。Exercise2:Whenaguy’sprintertypebegantogrowfaint,hecalledalocalrepairshopwhereafriendlyclerkinformedhimthattheprinterprobablyneededonlytobecleaned.Becausethestorecharged$50forsuchcleanings,hetoldhimhemightbebetteroffreadingtheprinter’smanualandtryingthejobhimself.Pleasantlysurprisedbyhiscandor,theguyasked,“Doesyourbossknowthatyoudiscouragebusiness?”“Actually,it’smyboss’sidea,”theemployeerepliedsheepishly.“Weusuallymakemoremoneyonrepairsifweletpeopletrytofixthingsthemselvesfirst.”Analysis:主要概念为:---printerhassomeproblem---repairshopclerkaskedhimtocleanithimselftosave$50---surprisedandasked---astonishedbytheanswer---theshopmakesmoremoneybyworkingontheprinterdamagedbyinnocentusersIII.Improvingactivelistening(提高积极记忆)Keyfactorsofinterpretation:Gaininginformation,comprehensionandmemorizing.Thereasonsforforgettingthecontentwhichwasjustheard:1.Noenoughconcentration.2.Notfamiliarwiththetopicorcannotunderstandthesourcelanguagethoroughly.Activelistening:Activelyanalyzeandmemorizetheinformationitemswhichtheinterpreterjustheardandfindtherelationshipbetweentheinformationitems.Exercise3:Listentothefollowingpassage,tryyourbesttograspthemaininformationandmakeclearthedevelopmentorientationofthematterandlogicalconnections.Goodmorning.SinceItookofficeI’vedoneeverythinginmypowertoprotectourchildrenfromharm.We’veworkedtomaketheirstreetandtheirschoolssafer,togivethemsomethingpositivetodoafterschoolandbeforetheirparentsgethome.We’veworkedtoteach

1 / 34
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功