什么是低调陈述Understatementisaformofspeechwhichcontainsanexpressionoflessstrengththanwouldbeexpected.Thisisnottobeconfusedwitheuphemism,whereapolitephraseisusedinplaceofaharsherormoreoffensiveexpression.低调陈述英语解释为understatementUnderstatementistheoppositeofoverstatementinthatitmisrepresentsthetruthbydeliberatelyunderstatingitasopposedtoexaggeratingit.简单来说,低调陈述与夸张正好相反。如:thefacewasn'tabadone;ithadwhattheycalledcharm.这个句子中,thefacewasn'tabadone就是采用了低调陈述的手法,实际意思就是:thefacewasaverygoodone.就像中文中有人问起自己妻子的相貌,丈夫会谦虚的说:不丑。而这个“不丑”也隐含了一层意思就是:很漂亮。这就是低调陈述。明抑暗扬的understatement(低调陈述)先看《大学英语·精读》第四册七单元课文中有这样一句话:Wearenoneofusgettinganyyounger.我们都不年轻啦。这个句子通过对younger的否定来表示对该词的反义词older的肯定,其本意是:Wearebothofusgettingmuchold.这是英语中常见的一种修辞方法,称之为understatement(低调陈述)。Understatement的意思是:astatementthatisnotstrongenoughtoexpressfactsorfeelingswithfullforce(语气不够强,不足以表达事实或感情的陈述)。ADictionaryofLiteraryTerms所给的解释是:Afigureofspeechwhichcontainsanunderstatementofemphasis,andthereforetheoppositeofhyperbole.Oftenusedineverydayspeechandusuallywithlaconicorironicintentions.也就是说,这种修辞格是故意使用有节制的措辞来陈述事实,故意轻描淡写,借低调与弱化语言形式来表示强调。它是与hyperbole(夸张)相对的一种修辞格。hyperbole是故意夸大其辞,化小为大,是deliberatelymaximizetheimportance和playup;而Understatement则故意采取“低调”,化大为小,是deliberatelyminimizetheimportance和playdown。一般说来,英语Understatement并无固定的格式,通常可以通过词汇和语法手段来体现。1、用词汇手段来体现LastweekIsawawomanflayed,andyouwillhardlybelievehowmuchitalteredherpersonfortheworse.(JohathanSwift)上星期我看见一个女人被剥了皮,而你几乎不会相信这把她的身体改变得多么更不好了。作者用altered一词,轻描淡写地陈述了剥女人皮这一毛骨悚然的事件。…therewasaloudcryfromanumberofvoices,andthehorsesrearedandplunged.Butforthelatterinconvenience,thecarriageprobablywouldnothavestopped;carriageswereoftenknowntodriveon,andleavetheirwoundedbehind,andwhynot?(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)……从许多声音之中发出一种绝叫,马提起前腿跳了一下。单是为了这点不方便,马车是不会停止的;照例,可以照常驰骋,把受伤者弃置在后面,为什么不可以呢?……马车停下来竟不是因为撞死了人,而是因为马受了惊这点不便,作者用Butforthelatterinconvenience这一短语,虽是轻描淡写,反而有力地揭露了当时封建贵族横行霸道、视黎民为草芥的丑恶本质。Thoseofusarequittingaretheimpatientoneswholacktheimaginationtobelievethatthebrightdreamwillglowagain.(CaskieStinnett:Farewell,MyUnlovely)我们这些里(纽约)而去者没有耐性,缺乏想象力,不相信往日的辉煌之梦还会重放异彩。此句中的lacktheimagination实际上是donot(believethat…).2、用语法手段来体现Noonewasmorewillingtodoafavourforfriendneighbourthanhe.他最愿意帮朋友或邻居的忙。此例是用比较结构表达understatement。Iknowheishonest,andIwishIcouldaddhewerecapable.我知道他是诚实的,我还希望我能说他是能干的。此句也是用虚拟语气来体现understatement,Icouldaddhewerecapable其实是在说“但他不够能干”。“Don’tyoufigureoutthatImighthavehadsomethingtodowithit?”saidSoapy,notwithoutsarcasm,butfriendly,asonegreetsgoodfortune.(O.Henry:TheCopandtheAnthem)“难道你看不出我可能跟这事有关吗?”苏比说,口气不是没有讥讽,但态度却友好,仿佛一个要交好运的人。此例是以双重否定体现understatement,notwithoutsarcasm就是withsarcasm(语带讥讽)。简而言之,Understatement(低调陈述)的要点,就是轻描淡写地陈述一种想法。然而要达到这样的“轻描淡写”的修辞效果并非易事。要在表现手法上下功夫。根据笔者的归纳,understatement常用的表现方法有以下几种:1、用反说代替正说所谓“反说”,即从另一角度来衡量一件事物,比如用notbad来表达verygood的意思。用反说代替正说,可以减轻说话者的语气和对事物的评价,避免绝对化。这种方法是用否定词(词缀)加上与本意相反的词。如,Itisgood是一个statement,它的understatement由not加good的反义词bad构成:Itisnotbad。类例:Thefacewasn’tabadone;ithadwhattheycalledcharm.(JohnGalsworthy)面孔不算难看,有一般人所称的妩媚。此句不是冲淡她的魅力,而是采用低调渲染,意即Thefacewassweet;hercharmconqueredeverybody.明似贬抑,实则褒扬。IfSaddamHusseingoesoutofpower,notearistobeshed.如果萨达姆·侯赛因下台,我们不会为之落泪。直言是希望他下台,但用外交辞令,就得低调处理,于是说不会流泪,不会痛悼。这就是用understatement修辞方法表示否定的态度。Itwasnosmallfeattoharnesstheenergiesofanentirenationforaunitedshowofhospitalityandgoodwillforvisitorsfromaroundtheworld.(Kyuk-HoShin:Time,June24,1999)把整个国家的能量调动起来,对来自世界各地的访问者表现出一致的好客和友好,这不是小事情。Nosmall实际是否定之否定,表示肯定,说明这可是一件“了不起的大事”。Afinalagreementtosetuptradeofficeswithconsularfunctionscameafterhigh-profilemaneuveringbySeoulatlastmonth’sAsianGamesinBeijing.AgenerousKoreancontributiontothecash-shorteventdidn’thurt.Nowanalystsexpectlastyear’s$3.1billioninindirecttwo-waytradetoleapquicklytoa$5-billion-ayearclip.(GersonYalowitz)上个月在北京亚运会上,汉城机动灵活,姿态很高,对现金短缺的竞赛慷慨解囊。北京方面认为接受这笔赞助款项也无伤脾胃。随后达成了最后协议,双方建立贸易代办处,附带领事馆职能。现在分析家预期去年双方间接贸易的实绩31亿美元将高速跃进到50亿美元一年。这笔捐款,金额不会太小,因为是agenerouscontribution;另一方面体育盛会又是外汇短缺cash-short,所以,按理推论,汉城的赞助是受到欢迎的。但是,由于政治上、外交上的考虑,可能不宜表示过分赞赏。所以用了(The)Koreancontribution…didn’thurt,接受了也无伤脾胃。遣词造句服从于一个目的:淡化这层关系。前文是汉城方面的高姿态,下文是北京方面的低姿态,低调陈述,形成戏剧性的对照。