傅雷翻译作品赏析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

傅雷翻译作品赏析傅雷其人• 学养精深,在美术和音乐方面造诣很高o 理想主义—昆明的国立艺专和清华• 书生式的o 嫉恶如仇o 手比嘴行o 执拗翻译取向• 译作多为法国文豪巴尔扎克与罗曼·罗兰的名著o 如翻译《贝多芬传》时,他认为作为一位音乐鉴赏家“自己的笔与贝多芬心灵相通,在与命运的搏斗中彼此呼应• 翻译时强调“神似”,“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”主要译作• 巴尔扎克的《欧也妮·葛朗台》《高老头》等十八本著作• 罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》《论莫扎特》(《翻译传记五种》)• 伏尔泰、屠格涅夫、梅里美、莫罗阿等人的著作翻译思想• 选材具有时代精神,符合社会发展趋势和读者需要• 熟读文章,“化为我有”• 翻译中神与行的和谐,“重神似而不重形似”,像临画一样译文精选• 索寞城里个个人相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的密窖,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为这是千真万确的事,因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了金子的光彩。--选自《欧也妮·葛朗台》译文精选• 我过去的身世,倒过楣三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。做些什么?做我爱做的事……单枪匹马跟所有的人作对,把他们一齐打倒,不是挺美吗?……你知道巴黎的人怎么打不是靠天才的光芒,就是靠腐败的本领。在这个人堆里,不像炮弹一般轰进去,就得像瘟疫一般钻进去……要捞油水不能怕弄脏手,只消事后洗干净;今日所谓道德,不过是这一点……我要成功了,就没有人盘问我出身。我就是四百万先生,合众国公民。--选自《高老头》译文精选• 咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂吉诃德,专爱锄强扶弱。--选自《高老头》• 一听这消息,查第格当场晕倒,痛苦得死去活来。(直译:他的痛苦将其置于坟墓的边缘)• 江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。--选自《约翰·克里斯朵夫》傅雷成功的几个重要原因• 辛勤的努力• 严格的要求• 一位好妈妈谢谢观赏

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功