Traducteur:翻译家傅雷CritiquedArt:文艺评论家By:张雅飘罗京运闫瑀石王宇星林敏走进傅雷人物简介•中文名:傅雷,字怒安,号怒庵•籍贯:中国上海市南汇县(现南汇区)•民族:汉族•出生日期:1908年4月7日•逝世日期:1966年9月2日•职业:著名翻译家,文艺评论家•代表作品:《傅雷家书》,译著《欧也妮·葛朗台》《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》等致力于翻译法国文学作品生平出生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。教育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除,考入上海大同大学附属中学;1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行;1928年开始留法四年;1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富家庭:•1932年,与青梅竹马的表妹朱美馥结婚,朱把一切献给了丈夫和孩子。“温柔的妻子”、“慈爱的母亲”、“沙龙里的漂亮夫人”、“能干的主妇”,还是傅雷的“秘书”。夫妇育有两个孩子:著名钢琴大师傅聪,和英语特级教师傅敏。逝世:死于“文化大革命”期间。在1966年9月3日的一个孟秋之夜58岁的翻译大师经历了抄家批斗之后,因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,从坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。1979年平反昭雪,被彻底恢复政治名誉。全部作品傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。主要作品巴尔扎克、罗曼·罗兰《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年;《欧也妮·葛朗台》,1949年;《高老头》,1950年;《贝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏培尔上校》,1954年;《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年;《搅水女人》,1962年,1979年;《幻灭》,1978年;《妇女研究》,1987年;《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年;《巴尔扎克全集》年);《约翰·克里斯多夫》,1937年。《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》罗曼·罗兰寄赠傅雷的签名照傅雷回赠罗曼·罗兰的签名照梅里美《嘉里美科隆巴》1953年,1954年。伏尔泰《老实人》,1955年《扎第格》,1956年《伏尔泰小说选》。1980年品读傅雷对傅雷的评价我过有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方面都可以独树一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其中之一。——陈伟丰“傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共事,每次都半途而去,不能展其所长。——好友楼适夷傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏!——罗新璋对傅雷的评价从文学阅读来说,世界上再没有哪一个国家像法国文学这样,与我们中国读者有着如此紧密的阅读关系,以至于翻译家傅雷先生一旦去世,巴尔扎克在中国也就去世了;仿佛此前他还一直活着一样。优秀译者是如此重要,在非母语国家的阅读当中,他几乎就等于原作者的化身。——池莉《沉下去浮上来》我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想圣火传播者永远的榜样。——哲学家郑涌傅译罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》固然为传诵一时的名作,但就质量并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是傅译浩瀚天地中的重镇。——金圣华(香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港翻译学会会长)傅雷的翻译理论一、选材的标准:傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。30年代初,国内正处于“九·一八”事变、军阀混战时期,傅雷有感于许多中国人“顾精神平稳由之失却,非溺于激情而懵懵懂懂,即陷于麻痹而无所作为”,陆续翻译了罗曼·罗兰的《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,即《巨人三传》。“偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获新生之力,自此奇迹般突然振作”。鉴于此番经历,傅雷曾发誓翻译此三传,期望能对陷于苦闷中的年轻朋友有所助益,从中吸取与黑暗社会抗争的勇气和信心。解放后,傅雷主要着力于翻译巴尔扎克的小说,他翻译巴尔扎克,是想让善恶颠倒、是非不辨、美丑不分的世界吸取教训。在《夏倍上校》、《奥诺丽纳》、《禁治产》简介中,傅雷写道:“每个中篇如巴尔扎克所有的作品一样,都有善与恶,是与非,美与丑的强烈对比;正人君子与牛鬼蛇神杂然并列,令人读后大有啼笑皆非之感。——唯其如此,我们才体会到《人间喜剧》的深刻的意义。”傅雷的翻译理论二、材料理解:“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作化为我有,方能谈到译”。“领悟为一事,用中文表达为又一事。”“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”傅雷的翻译理论《高老头》的初译本,完成于1944年,照一般准则,似已不错;他在1951年重检旧译时,又“以三阅月的功夫重译一遍”;到1963年,在重译本上再次作了较大修订,于是有了1978年2月出版的修改本。傅雷的翻译理论傅雷的翻译观是对作品进行再创作,化为我有:“索漠城里个个人相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的秘窟,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为这是千真万确的事,因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了金子的光彩。”——选自《欧叶妮·葛朗台》“咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂•吉诃德,专爱锄强扶弱。”——选自《高老头》傅雷的翻译理论三、美学观运用:“重神似不重形似”“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外。”创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。傅雷的翻译理论EnunmomentlevindeBordeauxcircula,lesconvivess’animerent,lagaieteredoubl.Cefutdesriresferoces,aumilieudesquelseclaterentquelquesimitationsdesvoixd’znimaux.L’employeauMuseums’etantavisedereproduireuncrideParisquiavaitdel’analogieaveclemiaulementduchatamoureux,aussitothuitvoixbeuglerentsimultanementlesphrasessuivantes:-----Arepasserlescouteaux!----Mo-ronpourlesp’titsoiseaux!----Volialeplaisir,Mesdames,voilaleplaisir!----Araccommoderlafaience!----Alabarque,alabarque!----Battezvosfemmes,vashabits!----Vieuxhabits,vieuxgoalons,vieuxchapeauxavendre!---Alacerse,aladouce!LapalmefutaBianchonpourl’accentnasillardavecleqelilcira:----Marchanddeparapluies!Enquelquesinstantscefutuntapageacasserlatete,uneconversationpleinedecoq-a-l’ane,unveritableopera.——lePereGoriot一霎时,波尔多斟遍了,饭桌上大家提足精神,越来越开心。粗野疯狂的笑声夹着各种野兽的叫声。博物院管事学巴黎街上的一种叫卖声,活像猫儿叫春。立刻八个声音同时嚷起来:“磨刀哇!磨刀哇!”“鸟栗子呕!”“卷饼嚷,太太们,卷饼嚷!”“修锅子,补锅子!”“船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!”“有旧衣服,旧金钱,旧帽子卖哦!”“甜樱桃啊甜樱桃!”最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”!几分钟内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把人脑袋都涨破了。你一句,我一句,无非是瞎说八道,像一出大杂耍。——《高老头》一幕闹剧,跃然纸上。傅译已达到相当高的艺术境界。这段对话中,个别语气助词是沪语,因为傅雷是上海人,上海小商贩的吆喝声使傅译有生气。倘能代之以北京小商贩的吆喝声就更精彩,因为普通话是以北京语音为标准的。傅雷的翻译理论“没有他,就没有巴尔扎克在中国”巴尔扎克写作的速度极快,稿子修改的也不多,风格冗长而滞重。傅译巴尔扎克小说却是脉理清晰,层次清楚,可以毫不夸张地说,傅译本超出了原著的语言水平。傅雷的翻译理论四、以艺术修养为根本:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”傅雷的翻译理论《约翰·克利斯朵夫》以贝多芬的一生为蓝本的一部传记体小说,具有交响乐一般的宏伟气魄、结构和色彩,小说穿插对音乐作品和音乐家的评论,带领读者漫游欧洲古典音乐王国,使读者陶醉在乐曲的享受之中。一个在音乐方面完全外行的译者显然不能胜任这部作品的翻译。据说,傅雷是边听音乐,边研究音乐史,边译小说的:罗兰讲海顿就听海顿的交响乐,讲勃拉姆斯就欣赏勃拉姆斯,有一次听贝多芬竟听得哭了起来。译者感情的波澜随着书中的人物情节起伏,终于译完了全书。傅雷家书傅雷家书主要讲的是如何教育孩子。《傅雷家书》出版十八年来,五次重版,十九次重印,发行已达一百多万册,曾荣获“全国首届优秀青年读物”(1986年),足以证明这本小书影响之大,《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的“不聪明”的近代中国知识分子的深刻写照。引自《傅雷家书》••自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的!…………只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。•辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。•得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。•人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。•人寿有限。精力也有限,要从长远着眼,马拉松才会跑得好。•中国哲学的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是让感情控制。•永远保持赤子之心,到老你也不会落伍。永远能够与普天下的赤子之心相接相契相抱!透过家书看傅雷《傅