一、过度包装话题原文:过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。参考译文:Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,pollutingtheenvironment,endangeringsocialinterest,whichwilldonothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.Weshouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproperpackage.It'sthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesandindividualstoconstructaconservation-mindedsociety.Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionandadvocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshipratherthangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurtheradvocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoastofosterahealthysocialatmosphere.1.有百害而无一利:可译为donothingbutharmto...。其中donothingbut意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用isofnogoodfor来表达。2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-mindedsociety,conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。3.绿色消费观:可译为aviewofgreenconsumption。“观点”可以用view,concept,idea等词表达。4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如“艰苦朴素”可译为hardworkingandplain-living。5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizesfriendshipratherthangifts。二、脸谱请将下面这段话翻译成英文:脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chouactors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。参考译文:FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).1.脸部的彩色化妆:可译为thecolorfulpaintingontheface。2.在色彩、形式和类型上:可用词组intermsof表达,译为intermsofcolor,designandtype。3.整脸、三块瓦脸和碎脸:“整脸”是最原始的脸谱形式,利用双眉把脸分为额和面两个部分的脸谱;“三块瓦脸”是在整脸的基础上再利用口鼻把面部分为左右的脸谱;“碎脸”是三块瓦脸的变种,其分界边缘花形极大,破坏了原有的轮廓。这里可先音译成汉语拼音,再在括号内加以解释说明。4.形状各异的:即“不同形状的”,可译为invariousshapes或indifferentshapes。5.丑角:翻译为Chouactors,同样地,括号内可以加注解(Clown)。6.勾勒:翻译为outline。三、酒文化请将下面这段话翻译成英文:在中国,酒(whitespirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。确超所著的《杯里春秋》(TheSpringandAutumnintheCup)—书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。中国历史上有很多关于酒的故事。唐代伟大诗人李白可以“斗酒诗百篇”,喝得越多,他的诗就作得越好。在中国民俗中,酒有着极其重要的地位。不论是君王还是平民,都用烈酒(spirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。参考译文:Whitespirit,asaspecialformofChineseculture,hasahistoryofmorethan5,000years.AccordingtothebookTheSpringandAutumnintheCupbyLinChao,whitespiritdrinkingissomethingoflearningratherthaneatinganddrinking.TherearemanystoriesaboutwhitespiritinChinesehistory.ThegreatpoetLiBaiintheTangDynastycould“write100poemsafterdrinkingwhitespirit”,andthemorewhitespirithedrank,thebetterhispoemwouldbe.WhitespiritplaysanextremelyimportantroleinChinesefolkcustom.Spiritsareusedtocelebratedifferentfestivals,weddingceremoniesandbirthdayparties,tomemorizethedeparted,towelcomeandsendoffrelativesandfriends,tocongratulatethegoodnewsandtogetridofanxiety,tocurediseasesandprolonglife,bothforemperorsandordinarypeople.1.有点像学问:可译为besomethingoflearning。这里besomethingof意为“有点像”,例如Heissomethingofamusician.(他有点像音乐家)。2.而不是大吃大喝:可译为ratherthaneatinganddrinking。其中“而不是”用ratherthan表达更简洁,也可用insteadof。3.斗酒诗百篇:即“喝完酒后能写100首诗”,可译为write100poemsafterdrinkingwhitespirit。4.有着极其重要的地位:可译为playsanextremelyimportantrolein…5.各个节日、婚礼、生日聚会:可译为differentfestivals,weddingceremoniesandbirthdayparties。6.为亲友接风或送行:“接风”即“欢迎”,故此处可译为welcomeandsendoffrelativesandfriends。其中sendoff意为“送行”,也可用seesboff为某人送行”。四、丝绸之路请将下面这段话翻译成英文:丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安。终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。参考译文:TheSilkRoadisthemostwell-knowntraderouteinancientChina.Itgotitsnamebecausesilkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad.TheSilkRoadextendedfromChang'antocountriesasfarasIndiaandRome.ItcameintobeingduringtheHanDynastyandreacheditspeakintheTangDynasty.Withcamelsbeingthemajormeansoftransportation,greatinventionsinChina,suchaspaper-makingandprintingwerespreadtotheWesternworldalongthisroadandreligionslikeBuddhismwerealsointroducedtoChina.TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.五、人民币升值请将下面这段话翻译成英文:受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。但它会影响国内金融市场的稳定,使出口产品的成本上升,从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。参考翻译:Influencedjointlybyinternaldynam