第三讲-西方翻译史及翻译理论概述

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第三讲西方翻译史及翻译理论概述一、西方翻译简史有文字记载的西方翻译史的起源——公元前三世纪西方翻译史的两条早期线索:1.与《圣经》翻译密切相关2.罗马征服希腊——希腊文翻译成拉丁文公元前三世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》,即《七十子希腊文本》公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊史诗《奥德赛》西方古代第一部重要的译作——希腊语翻译《圣经·旧约》《圣经旧约》:古代希伯来民族(古代的犹太民族)的历史和文学典籍,成书于公元前12世纪至公元前2世纪之间,定型于公元1世纪。基督教创立之初,沿用了希伯来文《圣经》作为其经文。公元前三世纪,耶路撒冷的主教埃里扎尔应埃及国王托勒密二世的请求,派译员去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作公元前285至249年间,72名犹太学者云集在埃及亚历山大图书馆从事这项翻译,译成《七十子圣经》(Septuagint),亦即《七十子希腊文本圣经》《七十子希腊文本》的翻译两大特点:一是开创翻译史上集体合作的先河;二是译者不是希腊人,影响了译文的质量《旧约》希腊文七十子译本本加上希腊文《新约》,一直是基督教的标准《圣经》典籍。与圣经有关的翻译史话:“巴别塔(Babel)的故事”(《旧约·创世纪》第11章“TheTowerofBabel”)Atonetimethewholeworldspokeasinglelanguageandusedthesamewords.Asthepeoplemigratedeastward,theyfoundaplaininthelandofBabylonia(巴比伦)andsettledthere.Theybegantotalkaboutconstructionprojects.“Come,”theysaid,“let‘smakegreatpilesofburntbrickandcollectnaturalasphalt(沥青)touseasmortar(砂浆).Let'sbuildagreatcitywithatowerthatreachestotheskies–amonumenttoourgreatness!Thiswillbringustogetherandkeepusfromscatteringallovertheworld.ButtheLORDcamedowntoseethecityandthetowerthepeoplewerebuilding.Look!hesaid.Iftheycanaccomplishthiswhentheyhavejustbeguntotakeadvantageoftheircommonlanguageandpoliticalunity,justthinkofwhattheywilldolater.Nothingwillbeimpossibleforthem!Come,let'sgodownandgivethemdifferentlanguages.Thentheywon'tbeabletounderstandeachother.“Inthatway,theLORDscatteredthemallovertheearth;andthatendedthebuildingofthecity.ThatiswhythecitywascalledBabel,becauseitwastherethattheLORDconfused(变乱)thepeoplebygivingthemmanylanguages,thusscatteringthemacrosstheearth.西方翻译的六次高潮第一阶段:拉丁文翻译肇始阶段第二阶段:宗教文本翻译阶段第三阶段:中世纪中期的翻译高潮第四阶段:文艺复兴时期的翻译高潮第五阶段:17世纪至19世纪的西方翻译高潮第六阶段:二战以后的当代西方翻译第一阶段:拉丁文翻译肇始阶段第一阶段:公元前4世纪末—公元4世纪左右西方历史上第一次大规模的翻译活动:罗马帝国大规模翻译介绍希腊古典作品历史背景——罗马在政治、经济和军事上取代了希腊在地中海的统治地位,成为强大的帝国,罗马人开始把希腊文化移植本土,形成了西方翻译史上第一个重要的发展时期被誉为罗马文学三大鼻祖(安德罗尼柯、涅维乌斯、恩尼乌斯)等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和其它希腊戏剧作品把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥梁作用第一位著名的西方翻译家——里维乌斯·安德罗尼柯(LiviusAndronicus,公元前284年-前204年)罗马史诗和戏剧的创始人,最早的翻译家原籍希腊,被罗马人俘获,成为奴隶,成为自由人之后,在罗马以教授拉丁语和希腊语为生大约在公元前250年,翻译荷马史诗《奥德赛》,是第一篇译成拉丁语的文学作品,也是第一首拉丁诗。译作的一大特点在于,在翻译希腊神学的名字时,译者不采用音译,而是用类似的罗马神的名字取代原名,在当时促进了罗马神同希腊神的融合受托把一部希腊悲剧和一部喜剧翻译并改编成拉丁语,供“罗马赛会”演出使用,促成了罗马的舞台表演艺术的诞生一生翻译改编悲剧九部,喜剧三部重要贡献:第一个把古代希腊史诗和戏剧介绍给罗马社会并使希腊的诗体、韵律适合于拉丁语言第二阶段:宗教文本翻译阶段第二阶段:5世纪—中世纪初期的11世纪(古罗马帝国后期)历史背景:宗教势力影响巨大,基督教教会为传播基督教思想,翻译和解释《圣经》成为宗教界最主要使命欧洲各国政府、教会及其他团体花费庞大人力、物力将《圣经》成各种语言。有的《圣经》译本甚至成为有关民族语言的第一批文字资料哲罗姆(St.Jerome,公元345-420),于382至405年翻译第一部拉丁文《圣经》西方四大权威神学家之一,精通希伯来文、希腊文、拉丁文最初从希腊文翻译《七十子圣经》,后来又参照希伯来原文重新翻译。译本被称为拉丁文《通俗本圣经》(Vulgate)。从公元8世纪开始,直到西方宗教改革之前,一直作为西方教会的《圣经》正典长期使用。第三阶段:中世纪中期的翻译高潮第三阶段:11世纪—12世纪历史背景:9世纪到11世纪,阿拉伯人扩张,建立庞大的阿拉伯帝国,阿拉伯文化史上的“百年翻译运动”,将各国典籍翻译为阿拉伯文,尤其以翻译、诠释希腊典籍文本为主要内容。(巴格达“翻译院”)11世纪至12世纪,西方人重新控制了地中海,西班牙托莱多成为了西欧宗教与文化的中心,大批阿拉伯作品涌向西班牙,西方各国学者也纷纷来到这里,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语(托莱多“翻译院”)两大特点:1)翻译活动始终得到基督教会的资助;2)翻译的作品主要是希腊著作的阿拉伯语译本,其其次是阿拉伯语原著和希腊原著托莱多大规模翻译活动的历史意义:1.阿拉伯人翻译的希腊文本为西方较好地保存了希腊文化,其功效在欧洲的文艺复兴中得到充分发挥。2.通过翻译,西方世界了解阿拉伯文明和东方思想3.历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触4.托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续达百余年中世纪末期的英文本《圣经》翻译1389年,英国的约翰.威克利夫(JohnWycliffe)开始翻译最早的英文本《圣经》特点:文字明白畅晓;为英语民族语言的统一做出了贡献。第四阶段:文艺复兴时期的翻译高潮第四阶段:14世纪—16世纪欧洲文艺复兴运动,思想和文学革新的宏大运动,西方翻译活动空前高涨翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品德国马丁·路德,宗教改革家,于1522至1534年采用民众的语言,翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元法国阿米欧,文学家,用17年(1542-1559)时间,译出普鲁塔克的《希腊罗马名人传》,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译著英国查普曼,作家兼翻译家,1589至1616年翻译荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》诺思,1579年译《名人传》弗洛里欧,1603年译蒙田的《散文集》等1611年英国《钦定本圣经》的翻译出版1603年,英国国王指定47名学者翻译修订不同教派能接受的《圣经》,经过长达8年的翻译、修订,1611年出版《钦定本圣经》(KingJamesBible)。KingJamesBible的翻译出版标志着现代英语的形成。译文忠实流畅,通俗优美,韵律性强,赢得“英语中最伟大译著”的盛誉,对现代英语语言和文学的发展影响巨大。文艺复兴时期是西方翻译史上一个非常重要的时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展起着巨大作用。第五阶段:17世纪至19世纪的西方翻译高潮不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品被一再译成各国文字东方文学的译品也陆续问世欧洲文学的互译是主流,德国的浪漫主义文学与翻译活动密切互动,俄国也翻译了欧洲各国大量的作品,推动了其文学创作的发展。英国17世纪:托马斯·谢尔登(ThomasShelton):译《堂吉诃德》时,遇到难懂字句自我发挥,有高超的文学造诣,使译文和原文一样优美。查理斯·科顿(CharlesCotton):译了蒙田的《散文集》,是英译作中的一颗明珠,价值极高。约翰·史蒂文斯(JohnStevens):与科顿同时代翻译家中最勤奋的,大部分译作是历史著作和旅行记,通过他的译作,英国人才开始对西班牙历史和文学有较多了解19世纪:托马斯·卡莱尔(ThomasCarlyle):主要译作有歌德的《海伦娜》等,英国读者了解到德国人当中有一位天才作家,并认识到德国文学也有真正的研究价值。爱德华·菲次杰拉德(EdwardFitzgerald):从波斯语翻译奥玛·海亚姆(OmarKhayyam)的《鲁拜集》(Rubaiyat),是19世纪最杰出、也是英国整个翻译史上最优秀的译作一。翻译出版《鲁拜集》的主要贡献在于:1、模仿原诗格律,为英语创立了一种新的诗体,该诗体由四行组成,每行为五个音步,第三行不押韵。2、使英国读者了解到东方国家的一些情调。俄国18世纪初,俄国进入彼得大帝时代。版图统一,俄渐成欧最强盛国家之一。彼得大帝改革,对外开放,积极交流,吸取文明。使18世纪成为俄翻译史上极为重要转折点。该时期翻译活动开展的四个特点:1)翻译活动得到皇室的支持;2)文学家热心于翻译事业;3)翻译工作有了一定的组织性;4)翻译理论开始受到重视。崇拜西欧特别是法国文学,促使法古典主义文学影响了俄国—俄文学创作古典主义流派。这一时期的翻译工作出现了一定的组织性,主要表现为:成立翻译协会,组织翻译竞赛。1768年俄成立“翻译外文书籍协会”—专门翻译工作者协会,俄翻译史上最早专业组织。米哈伊尔·罗蒙诺索夫:18世纪俄第一位大学者和诗人,杰出语言学家和翻译家。纯洁化俄语——清理俄语词汇,在俄罗斯民族语言的基础上创造了一种接近口语、平易明白的文学语言。亚历山大·普希金:俄罗斯最伟大的人民诗人,19世纪俄国文学界的杰出代表。“活译”原则,译笔明白流畅,纯朴自然。他不仅在创作而且在自己各个时期的译作中,创造性的运用了俄罗斯活的语言,使其达到高度完美的境界,从而创立了标准而且出色的俄罗斯文学语言。19世纪-20世纪,西方开始较多的翻译中国作品,出现汉学热潮。历史背景:13世纪忽必烈在位之时,罗马教廷派宣教士来华传道,由官方打开了东西方文化直接交流之门。1275年,意大利旅行家马克·波罗(MarcoPolo)在元朝任职17年。《马可·波罗游记》—西方第一部以第一手材料介绍中国的著作,西方较大范围对中国文化的研究从这个时候开始了。16世纪末,中国作品译成西方文字介绍给欧洲读者。现存最早中国书西译本是耶稣会意大利传教士罗明坚(MichaelRuggieri)译成西班牙语的《明心宝鉴》。19世

1 / 75
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功