01-综述-I---德汉互译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche德汉互译二学位德语专业课程华中科技大学外国语学院德语系LIXinÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche绪论Einführung什么是翻译?WasisteineÜbersetzung?翻译史简述Übersetzungsgeschichte–einÜberblick翻译理论简述Übersetzungstheorien翻译种类Übersetzungsarten关于译者ÜberÜbersetzer关于翻译工具ÜberWerkzeugeÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche一、什么是翻译?ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译的定义•所谓翻译,是将一种语言文字(即出发语言)的意义用另一种语言文字(即归宿语言)表达出来。•把一种语言所表达的(口头的或书面的)思想内容,用另一种语言准确地重新表达出来,这就是翻译。–“一种语言”=原文,出发语言(Ausgangssprache-AS)–“另一种语言”=译文,归宿语言(Zielsprache-ZS)ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译是不同民族思想沟通的桥梁•手势、身体姿势、面部表情等虽有助于人际间的沟通,但难以准确完整地表达思想。•翻译不同于其他形式的语言活动,如写文章、作报告,演讲等。•翻译的定义“用另一种语言准确地表达出来”,表明翻译具有两重含义:1)语言具有可译性;2)翻译是中介手段,即翻译具有桥梁作用。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche语言具有可译性•凡是用一种语言表达的思想和事物,都可以用另一种语言重新表达出来,这就是语言的可译性。•不同民族使用的语言虽然不同,但人们反映客观事物的基本规律是共同的。例如:–Comein!英语–Entrez!法语–Adelante!西班牙语–Herein!德语–进来!汉语•虽然这些表达存在某些细微的差异,但都反映出具体场合下人们想事的方式,即:有人要进来,房门没有闩上或落锁,可以让他进来;而叩门者也就随着应声推门而入。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译不是简单的机械性工作•翻译用另一种语言重新表达出来的思想内容只能是出发语言所表达的思想内容。•翻译不可以有译者自行发表意见或任意创造,分寸上要既无“不及”,也不“超越”,要恰到好处地“准确地重新表达出来”,即起到好的桥梁作用。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche二、中外翻译史简述ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche翻译在中国•翻译在我国有着悠久的历史:•有史记载的最早翻译活动可上溯到秦(公元前221-公元前206)汉(公元前206-公元前220)以前。这个时期,随着和邻国的交往,开始有了翻译活动;•东汉(公元25-220)至唐代(618-907),翻译活动以佛经翻译为主。而佛经翻译在唐初曾盛极一时,国家在长安设立译场专门翻译佛经。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche中国古代杰出的翻译家–释道安(314-385)释道安-南北朝时高僧,翻译家。本姓卫,常山抚柳(河北翼县)人。十二岁出家,受「具足戒」(僧侣的最高戒律)后,二十四岁至业城(河南临彰县),成为佛图澄的弟子。佛图澄死后,道安因避战乱,颠沛流离于翼,晋,豫一带,后在襄阳,长安等地总结了汉代以来流行的佛教学说,整理了新译旧译的经典,编纂目录,确立戒规,主张僧侣以「释」(释迦牟尼)为姓。培养了慧远,慧持等高僧。作为翻译家,释道安主张严格直译,以保存梵文原文面貌。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche中国古代杰出的翻译家–鸠摩罗什(344-413)原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。幼年出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语文,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,于是备受瞩目和赞叹。在东晋后秦弘始三年(公元401年),姚兴派人迎至长安从事译经,成为我国一大译经家。率弟子僧肇等八百余人,译出《摩诃般若》、《妙法莲华》、《维摩诘》、《阿弥陀》、《金刚》等经和《中》、《百》、《十二门》和《大智度》等论,共七十四部,三百八十四卷。由于译文非常简洁晓畅,妙义自然诠显无碍,所以深受众人的喜爱,而广为流传,对于佛教的发展,有很大贡献。所介绍之中观宗学说,为后世三论宗之渊源。佛教成实师、天台宗,均由其所译经论而创立。著名弟子有道生、僧肇、道融、僧叡,时称“四圣”。中国之佛教由鸠摩罗什而面目一新。有鸠摩罗什而有良好之译本,系统之教义,佛典汉译之泰斗。鸠摩罗什主张译文文句接近汉语,义理依据梵本。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche中国古代杰出的翻译家–唐玄奘(602-664)玄奘(602年-664年),唐朝著名的三藏法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,中国佛教法相唯识宗创始人。俗姓陈,名袆,出生于河南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市南境)。他是中国著名古典小说《西游记》中心人物唐僧的原型。他于629年(627?)西行赴天竺受学(取经),645年返回长安,从事佛经翻译。玄奘本人未明确提出自己的翻译方法,他的翻译以直译居多,但却被世人称为“新译”,即和以往的直译、意译均有所不同。玄奘翻译态度认真,孜孜不倦,贯彻始终。所译佛经七十五部,一千三百三十五卷。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche我国翻译的“新学”时代•明万历(1573-1620)到清晚期(1850年延续至五四运动前),我国翻译进入到一个新时期。•这一时期的代表翻译家有徐光启(1562-1633),严复(1853-1921)和林纾(1852-1924)等。•这一时期的翻译将西欧各国的现代科学、哲学和文学作品介绍到我国,对我国学术思想和社会的发展产生了一定的影响。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche徐光启(1562-1633)•徐光启(1562年4月24日-1633年11月10日),字子先,号玄扈,教名保禄,汉族,明朝南直隶松江府上海县人,中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,官至礼部尚书、文渊阁大学士。赠太子太保、少保,谥文定。徐光启也是中西文化交流的先驱之一,是上海地区最早的天主教徒,被称为“圣教三柱石”之首。•徐光启和意大利传教士利玛窦(MatteoRicci,1552-1610)合作,译出欧几里得的《几何原理》ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche严复(1853-1921)•严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。•严复曾留学英国,任京师大学堂校长,最早翻译了《天演论》、《原富》(ÜberdenWohlstandderNation)、《法意》(VomGeistderGesetze)等重要西方政治经济学著作。•严复选材严谨,翻译态度认真,翻译思想上有着完整的系统的理论,首倡“信、达、雅”的主张,对翻译界影响很大。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche林纾(1852-1924)•林纾本人不懂外语,由别人口述原文内容,他作笔录,用古文译出一百七十多部欧美文学作品,其中不少为世界文学名著,如《巴黎茶花女遗事》(DieKameliendame)、《黑奴吁天录》(OnkelTomsHütte)、《块肉余生记》(DavidCopperfield)、《魔侠》(DersinnreicheJunkerDonQuijotevonderMancha)等。林纾主张意译,删减、增添、遗漏的地方很多,但译作文笔流畅,深受当时读者的欢迎,影响很大。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche五四时期的翻译•五四运动后,我国的翻译开始了一个新的时期。这个时期的翻译内容主要以马列主义经典著作的翻译为标志。•《共产党宣言》陈望道译本发表于1920年(译自日文本,1938年成仿吾和徐冰根据德文本合译的译本在延安发行);•《资本论》,郭大力译本在抗日战争前夕已全部译出;•鲁迅、瞿秋白致力于介绍外国优秀文学作品,特别是俄国和苏联革命文学作品。•在语言形式上,白话文代替了文言文,白话文在译作中占了主导地位。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche鲁迅(1881.9.25~1936.10.19)•鲁迅,浙江绍兴人,原名周树人,字豫山、豫亭,后改名为豫才。•鲁迅根据自己的翻译实践,总结了很多宝贵经验,提出了有重大意义的理论见解。在翻译方法上,他提出直译的主张,认为只有直译才能达到他所坚持的翻译标准。他的主张在三十年代的翻译界曾引起激烈争论。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche新中国成立后的翻译发展•迅速发展并取得很大成绩的时期:–国家成立了编译局,统一译名,研究翻译理论,出版刊物,重译和系统出版马列经典著作;–高校纷纷开设翻译实践及理论课程等。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche西方翻译简史•翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过五次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督教与穆斯林之间的文化交流为主体。•公元14-16世纪欧洲文艺复兴时期,翻译活动才逐渐深入到思想、政治、哲学和文学领域。•第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche第一次高潮(公元前3世纪中叶)这个时期最著名的翻译成就有两个:1)《希腊文旧约圣经》,由希伯来语《圣经》翻译成希腊语要。2)《奥德赛》拉丁语译本ÜbersetzenvomDeutscheninsChinesischebzw.vomChinesischeninsDeutsche第二次高潮(公元4-6世纪之间)西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中杰洛

1 / 79
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功