Producedby王承敏Althoughwenowtendtorefertothevariouscraftsaccordingtothematerialsusedtoconstructthem-clay,glass,wood,fiber,andmetal-itwasoncecommontothinkofcraftsintermsoffunction,whichledtotheirbeingknownasthe“appliedarts.”(OG-Appliedartsandfinearts)长难句类型:抽象词难度:3语法分析:Althoughwenowtendtorefertothevariouscraftsaccordingtothematerialsusedtoconstructthem-clay,glass,wood,fiber,andmetal-itwasoncecommontothinkofcraftsintermsoffunction,whichledtotheirbeingknownasthe“appliedarts.”译文:尽管现在我们倾向于根据工艺品的制造材料——比如黏土、玻璃、木头、纤维以及金属——对他们进行分类,但根据工艺品的功能进行分类(这一做法)在过去曾经很流行,(这一做法)导致了这些工艺品被称作“实用艺术”。解释:这句话的前半句,也就是让步的部分并不难,难就难在后面的转折部分,it是形式主语,真正的主语是“tothinkofcraftsintermsoffunction”这一做法,而后面which引导的定语从句也正是修饰前面的“tothinkofcraftsintermsoffunction”这一做法,这句话是全文的第一句,事实上作者是在做一个背景导入,根据这句话,我们可知,下面要讲的就“是实用艺术”。Producedby王承敏Sincethelawsofphysics,notsomearbitrarydecision,havedeterminedthegeneralformofapplied-artobjects,theyfollowbasicpatterns,somuchsothatfunctionalformscanvaryonlywithincertainlimits.(OG-Appliedartsandfinearts)长难句类型:抽象词+插入语+易混指代难度:4语法分析:Sincethelawsofphysics,notsomearbitrarydecision,havedeterminedthegeneralformofapplied-artobjects,theyfollowbasicpatterns,somuchsothatfunctionalformscanvaryonlywithincertainlimits.译文:因为是物理定律——而不是随意的结论——决定了实用艺术品的一般形式,所以它们(实用艺术品)遵循基本的样式,这也使得(它们的)功能形式只能在很小的范围内变化。解释:这句话前半部分的原因状语从句并不难,难就难在句子中的“theyfollowbasicpatterns”这个句子中的“they”到底指代的是什么,并且ETS也针对这里的“they”出了一道指代题,我们由前面的原因状语从句可知是物理定律决定实用艺术品,而这里说“它们”遵循基本样式,“basicpatterns”事实上就是对前面“thelawsofphysics”的对应,因此“they”指代的就是“applied-artobjects”,明确这点之后,后面的“somuchsothat”一句就很好理解了,和前面的句子是顺成关系。Producedby王承敏Thatthisdevicewasanecessarystructuralcompromiseisclearfromthefactthatthecannonballquicklydisappearedwhensculptorslearnedhowtostrengthentheinternalstructureofastatuewithironbraces(ironbeingmuchstrongerthanbronze).(OG-Appliedartsandfinearts)长难句类型:复杂修饰难度:4语法分析:That(thisdevicewasanecessarystructuralcompromise)isclearfromthefactthatthecannonballquicklydisappearedwhensculptorslearnedhowtostrengthentheinternalstructureofastatuewithironbraces(ironbeingmuchstrongerthanbronze).译文:当雕塑家学会如何了用铁支架加强雕塑的内部结构后(铁比青铜更结实),就不再使用金属球了,由此看来,铁球的使用是对于必要结构性的妥协。解释:这个句子难就难在主干不好找,这个句子的主干其实很简单,就是“thatisclear”,第一个“that”后面是其引导的主语从句,“fromthefact”是目的状语,后面接着第二个“that”引导的同位语从句,在这个同位语从句中又嵌套了一个“when”引导的条件状语从句。通过作者的写法我们也可以知道这个句子最重要的部分就是“compromise”。Producedby王承敏Eventhoughthefineartsinthetwentiethcenturyoftentreatmaterialsinnewways,thebasicdifferenceinattitudeofartistsinrelationtotheirmaterialsinthefineartsandtheappliedartsremainsrelativelyconstant.(OG-Appliedartsandfinearts)长难句类型:复杂修饰难度:3语法分析:Eventhoughthefineartsinthetwentiethcenturyoftentreatmaterialsinnewways,thebasicdifferenceinattitudeofartistsinrelationtotheirmaterialsinthefineartsandtheappliedartsremainsrelativelyconstant.译文:尽管在20世纪纯工艺品的制作通常采用新的制造工艺,但人们对制造两种工艺品的艺术家的基本态度仍然不同。解释:这个句子的前半部分是“eventhough”引导的让步状语从句,基本没有难度,关键在于后面主句作者想表达的意图。后面的主句在主语“thebasicdifference”后是一个很长的定语,定语部分到“appliedarts”结束。句子的表面意思当然就是对两种艺术家的态度不一样,我们通过上文会发现作者想表达的意思就是:尽管已经是20世纪,人们仍然倾向于把实用艺术和纯艺术分开来看。Producedby王承敏Extinctbutalreadyfullymarinecetaceansareknownfromthefossilrecord.(OG-TheoriginsofCetacean)长难句类型:复杂修饰难度:2语法分析:Extinctbutalreadyfullymarinecetaceansareknownfromthefossilrecord.译文:一些灭绝了的但已经完全水生的鲸类可以通过化石被了解。解释:这句话结构非常简单,并且很短,其难点在于主语“cetaceans”前的修饰成分,很多人恐怕无法理解“fullymarine”的意思,因为这样的用法本身就非常少见,要理解其意思还是需要联系文章的主旨。在这句话之前,作者讲了海象、海豹等鳍足类动物,说它们与鲸类动物不同,所以我们就可以大致推断出这里的“fullymarine”指的是完全生活在海洋中的意思,而不像鳍足类动物,仍然是两栖的生活状态。Producedby王承敏Missinguntilrecentlywerefossilsclearlyintermediate,ortransitional,betweenlandmammalsandcetaceans.(OG-TheoriginsofCetacean)长难句类型:复杂修饰+倒装难度:3语法分析:Missinguntilrecentlywerefossilsclearlyintermediate,ortransitional,betweenlandmammalsandcetaceans.译文:能清楚的反映陆地哺乳动物和鲸类之间关系的化石直到最近才被发现。解释:这是一句倒装句,正常的语序是“Fossilsclearlyintermediate,ortransitional,betweenlandmammalsandcetaceansweremissinguntilrecently”,这句话本来的意思是这样的化石在近期以前是一直没有找到的,换言之,就是最近被找到了。这句话是本文第一段话的最后一句,我们由此可知,作者下面就要开始讲近期被发现的这些化石了。Producedby王承敏Thegradualdryingofthesoilcausedbyitsdiminishedabilitytoabsorbwaterresultsinthefurtherlossofvegetation,sothatacycleofprogressivesurfacedeteriorationisestablished.(OG–DesertFormation)长难句类型:复杂修饰难度:2语法分析:Thegradualdryingofthesoilcausedbyitsdiminishedabilitytoabsorbwaterresultsinthefurtherlossofvegetation,sothatacycleofprogressivesurfacedeteriorationisestablished.译文:地表吸收水分的能力进一步弱化使得土壤越发干燥,导致植被的进一步流失,于是便形成了土壤沙漠化的恶性循环。解释:这句话的主干其实很简单,学生之所以会难以理解,就在于很容易被主干句的主语和谓语间的修饰成分“causedbyitsdiminishedabilitytoabsorbwater”所干扰,这个句子这么写,作者就通过完整的一句话说明了土壤沙漠化的循环过程,句子因此简练而清晰。Producedby王承敏Theextremeseriousnessofdesertificationresultsfromthevastareasoflandandthetremendousnumbersofpeopleaffected,aswellasfromthegreatdifficultyofreversingorevenslowingtheprocess.(OG-DesertFormation)长难句类型:复杂修饰难度:2语法分析:Theextremeseriousnessofdesertificationresultsfromthevastareasoflandandthetremendousnumbersofpeople(thatare)affected,aswellasfromthegreatdifficultyofreversingorevenslowingtheprocess.译文:沙漠化问题的极端严重性是因为广阔的地区和数量庞大的人群都受到了沙漠化的影响,以及逆转甚至减缓沙漠化的进程所面临的巨大困难。解释:这句话难以理解就在于当我们读到“people”时,觉得前半句就应该已经结束了,但想不到后面还跟着一个“affected”,于是顿时发晕,不知道该如何理解。其实这里的“affected”是用来