新四六级的简介四六级翻译的改革备考建议翻译范本1.新四六级翻译的介绍测试题型分值比例1.新四六级翻译的介绍新四六级的简介back1.新四六级翻译的介绍新题型说明(3)单词及词组听写长篇阅读翻译原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字四六级翻译的改革back1.新四六级翻译的介绍备考建议:词汇篇段落翻译的重点是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。back备考建议:词汇篇关注特殊词汇,学习日常生活词语1.新四六级翻译的介绍关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,学习正确的表达。如中国日报网站下面的一个小栏目:languagetips。考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。back:写长难句篇备考建议平时加大对长难句的分析,找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等。一定要坚持两点,即打草稿和“写”。,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。1.新四六级翻译的介绍back翻译范本•剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物1.新四六级翻译的介绍backPapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.1.新四六级翻译的介绍back2.英汉语特点对比翻译两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异英汉两种语言的性质和特点。2.英汉语特点对比翻译两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异在‘肯定’与‘否定’的表述方式上英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的。中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的“Youhaven'tfinishedyourhomework,haveyou?”Thestudentshookhisheadandsaid,“No,Ihavenot.”“你还没有完成作业吧,是吗?”学生点点头说,“是的,还没有。”back2.英汉语特点对比翻译因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。请勿受潮油漆未干反饥饿游行反恐怖活动的战争Keepdry!Wetpaint!hungermarchterrorwarback英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。中国:总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉英美:习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。2.英汉语特点对比翻译Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。back汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。2.英汉语特点对比翻译英汉两种语言的性质和特点back2.英汉语特点对比翻译Chinese(隐性连贯)Paratactic意合语言(以意统形)English(显性联接)Hypotactic形合语言(以形驭意)back3.汉译英转换技巧翻译中视角转换的必要性Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆。“aheartashardasflint”“心如坚石”“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情toexpectone’ssontobeadragon”“toexpectone’ssontobesomebody”。“望子成龙”英汉翻译中视角转换的方法1.词序的调整2肯定与否定的对译3被动语态与主动语态的对译.4有灵主语与无灵主语的对译5动态与静态的对译6抽象与具体的对译7从句的转换8揭示用语及谚语的翻译转换3.汉译英转换技巧3.汉译英转换技巧1.词序的调整anoutstandingcontemporaryAmericanwriterMary’sprettynewblackleatherbag一位美国现代优秀作家玛丽漂亮的黑色新皮包英语习惯把越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词。汉语则相反,喜欢把表明事物本质的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色的形容词放在后面,最后是主观印象词。back3.汉译英转换技巧2.肯定与否定的对译由于民族观察和认知事物角度的差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”的肯定句(含蓄否定句).在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句。Menonlyweepwhendeeplyhurt.男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。Youmayspareyourselfthetrouble.你不必找这个麻烦。back3.汉译英转换技巧3被动语态与主动语态的对译被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。昨晚我盖了两床被子。Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.他分到了一套房子。Hewasallottedanapartment.Mr.Blackwasgiventhefirstprize布莱克先生得了头奖。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter:许多树冬天落叶。翻译成汉语没有“被”字back.4有灵主语与无灵主语的对译3.汉译英转换技巧英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角的变化。1980foundhimworkinginasmallfactory1980年时他在一家小厂工作。收到一份紧急电报,我赶去了纽约AnurgentmessagesentmehurryingtoNewYork.back5动态与静态的对译3.汉译英转换技巧英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述。从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词的同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词的词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等。Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin骄傲自满最终毁了他。BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywoodproducts英国没有这种天然的保护来阻挡好莱坞影片长驱直入。back3.汉译英转换技巧6抽象与具体的对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体的事物。而汉语喜欢用形象思维。汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体。Allthewitandlearning(全体学者)inthisfieldaretobepresentatthesymposium.Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。back3.汉译英转换技巧7从句的转换英语中的从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等,因此在翻译时懂得从句的转换是相当重要的。Ifchildrenaresowellabletolearntheirmothertongue,itispreciselybecausetheyplungethemselvesintotheseaoflanguageinsteadofreadingafewtextbooksonly.孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋中,而不单单是读几本教科书而已。back8揭示用语及谚语的翻译转换小菜一碟粗茶淡饭夹生饭抢别人饭碗apieceofcake”breadandwater”halfbaked”takethebreadoutofone’smouth”3.汉译英转换技巧back4.翻译精选词汇4.翻译精选词汇历史词汇:人物篇帝:emperor皇后:empress太后:empressdowager;dowager慈禧太后EmpressDowagerCiXi末代皇帝:PuYi,thelastemperoroftheQingDynasty皇妃:imperialconcubine皇太子:prince公主:princess士大夫scholar-officials太监courteunuchback4.翻译精选词汇皇帝Yellowemperor(4000B.C)大禹YutheGreat孔子Confucius老子LaoZi毛泽东MaoTse-tong孙中山SunYat-sen蒋介石ChiangKai-shekback4.翻译精选词汇历史词汇:朝代篇旧石器时代thePaleolithicAge新石器时代theNeolithicAge;NewStoneAge母系氏族社会matriarchalclansociety奴隶社会-slavesociety封建社会-feudalsociety半封建半殖民社会-Semi-feudalhalfcolonialsociety资本主义社会--capitalistsociety初期社会主义社会--initialsocialistsociety共产主义社会--communistsocietyback五代时代periodoftheFiveLegendaryRulers夏朝XaDynasty三国ThreeKingdoms南北