《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》(中英文对照版)作者:全国人大常委会来源:北大法宝时间:2011-5-19【字体:大中小】双击自动滚屏OrderofthePresidentofthePeople’sRepublicofChina(No.36)TheLawoftheApplicationofLawforForeign-relatedCivilRelationsofthePeople’sRepublicofChina,whichhasbeenadoptedatthe17thsessionoftheStandingCommitteeofthe11thNationalPeople’sCongressonOctober28,2010,isherebypromulgatedandshallcomeintoforceonApril1,2011.PresidentofthePeople’sRepublicofChinaHuJintaoOctober28,2010LawoftheApplicationofLawforForeign-relatedCivilRelationsofthePeople’sRepublicofChina(Adoptedatthe17thsessionoftheStandingCommitteeofthe11thNationalPeople’sCongressonOctober28,2010)TableofContentsChapterIGeneralProvisionsChapterIICivilSubjectsChapterIIIMarriageandFamilyChapterIVInheritanceChapterVRealRightChapterVICreditor’sRightsChapterVIIIntellectualPropertyRightsChapterVIIISupplementaryProvisions中华人民共和国主席令(第三十六号)《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。中华人民共和国主席胡锦涛2010年10月28日中华人民共和国涉外民事关系法律适用法(2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)目录第一章一般规定第二章民事主体第三章婚姻家庭第四章继承第五章物权第六章债权第七章知识产权第八章附则ChapterIGeneralProvisions第一章一般规定Article1ThisLawisenactedinordertoclarifytheapplicationoflawsconcerningforeign-relatedcivilrelations,reasonablysolveforeign-relatedcivildisputesandsafeguardthelegalrightsandinterestsofparties.第一条为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。Article2Theapplicationoflawsconcerningforeign-relatedcivilrelationsshallbedeterminedinaccordancewiththisLaw.Ifthereareotherwisespecialprovisionsinotherlawsontheapplicationoflawsconcerningforeign-relatedcivilrelations,suchprovisionsshallprevail.IftherearenoprovisionsinthisLaworotherlawsontheapplicationofanylawsconcerningforeign-relatedcivilrelations,thelawswhichhavetheclosestrelationwiththisforeign-relatedcivilrelationshallapply.第二条涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。Article3Thepartiesmayexplicitlychoosethelawsapplicabletoforeign-relatedcivilrelationsinaccordancewiththeprovisionsoflaw.第三条当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。Article4Iftherearemandatoryprovisionsonforeign-relatedcivilrelationsinthelawsofthePeople’sRepublicofChina,thesemandatoryprovisionsshalldirectlyapply.第四条中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规定。Article5IftheapplicationofforeignlawswilldamagethesocialpublicinterestsofthePeople’sRepublicofChina,thelawsofthePeople’sRepublicofChinashallapply.第五条外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和国法律。Article6Asfortheapplicationofforeignlawsonaforeign-relatedcivilrelation,ifdifferentlawsareenforcedindifferentregionsofthisforeigncountry,thelawsoftheregionwhichhastheclosestrelationwiththisforeign-relatedcivilrelationshallapply.第六条涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外民事关系有最密切联系区域的法律。Article7Theproperlawsapplicabletotherelevantforeign-relatedcivilrelationsshallapplytothelimitationofaction.第七条诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。Article8Lexforishallapplytothedeterminationonthenatureofforeign-relatedcivilrelations.第八条涉外民事关系的定性,适用法院地法律。Article9Foreignlawsapplicabletoforeign-relatedcivilrelationsdonotincludetheLawoftheApplicationofLawofthisforeigncountry.第九条涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。Article10Foreignlawsapplicabletoforeign-relatedcivilrelationsshallbeascertainedbythepeople’scourt,arbitralauthorityoradministrativeorgan.Ifanypartychoosestheapplicableforeignlaws,heshallprovidethelawsofthiscountry.Ifforeignlawscannotbeascertainedortherearenoprovisionsinthelawsofthiscountry,thelawsofthePeople’sRepublicofChinashallapply.第十条涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。ChapterIICivilSubjects第二章民事主体Article11Thelawsatthehabitualresidenceshallapplytothecivilrightscapacitiesofanaturalperson.第十一条自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。Article12Thelawsatthehabitualresidenceshallapplytothecivilactscapacitiesofanaturalperson.Whereanaturalpersonconductingcivilactivitiesisdeterminedasincompetentforcivilactsinaccordancewiththelawsatthehabitualresidencebutisdeterminedascompetentforcivilactsinaccordancewiththelawsatthelocalityoftheacts,thelawsatthelocalityoftheactsshallapplyunlesstheyarerelatedtomarriage,familyorinheritance.第十二条自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。Article13Thelawsatthehabitualresidenceofanaturalpersonshallapplytothedeclarationofmissingordeclarationofdeath.第十三条宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。Article14Thelawsatthelocalityofregistrationshallapplytosuchitemsasthecivilrightscapacities,civilactscapacities,organizationalinstitutions,rightsandobligationsofshareholders,etc.ofalegalpersonanditsbranch.Ifthemainbusinessplaceofalegalpersonisinconsistentwiththelocalityofregistration,thelawsofthemainbusinessplacemayapply.Themainbusinessplaceofalegalpersonshallbeitshabitualresidence.第十四条法人及其分支机构的民事权利能力、民事行为能力、组织机构、股东权利义务等事项,适用登记地法律。法人的主营业地与登记地不一致的,可以适用主营业地法律。法人的经常居所地,为其主营业地。Article15Thelawsatthehabitualresidenceofarightholdershallapplytothecontentsofhisrightofpersonality.第十五条人格权的内容,适用权利人经常居所地法律。Article16Thelawsatthelocalityofagencyactshallapplytoagency,butthelawsatthelocalityofagencyrelationshallapplytothecivilrelationsbetweentheprincipalandtheage