文学翻译中的创造性叛逆

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

文学翻译中的创造性叛逆江西师范大学外国语学院李玉英CONTENTS一、“文学翻译”与“非文学翻译”二、“忠实”与“漂亮”三、再创作与“创造性叛逆”四、“创造性叛逆”的理据2一、“文学翻译”与“非文学翻译”文学类:文学是语言的艺术。文学作品用语言塑造形象反映社会生活和表达作者思想感情,因作者、题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。按照莱丝或纽马克的文本类型分类属于呼唤型文本(VocativeText).非文学类:非文学作品用于传递信息或者描述事实,采取直接表达方式而不通过形象,风格问题并不突出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克的分类属于信息型文本(InformativeText).3Pleasenotethatthe200machinetoolsyouorderonSeptember15willbedespatchedtomorrowbyrailtoSanFranciscoforshipmentbys.s.Sichuan,whichleavesforShanghaionOctober28.译文请注意:你方9月15日所订200台机床将于明日由火车运往旧金山装“四川号”轮。该轮定于10月28日由此驶往上海。6Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前。樯影斜映在水上,仿佛睡去。偶尔微见颤动,但又未尝熟睡,恍若惊梦。渔舟三五,静泊眼前。7PK二、“忠实”与“漂亮”Translationislikewomen.Theyarebeautifulwhentheyarenotfaithful;theyarefaithfulwhentheyarenotbeautiful.9文学翻译是用另一种语言把原作的意境传达出来,使读者再读译文的时候能象读原作一样得到启发、感动和美的感受。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可能超过创作。为什么会“超过创作”呢?因为创作是用自己的语言表达自己的思想,而翻译却是用自己的语言表达别人的思想,是“戴着脚镣跳舞”。10“创造性叛逆”(creativetreason)也称“创造性背离”,此词最早由法国文学社会学家埃斯卡尔皮提出,他在《文学社会学》(1987)一书中说:“如果愿意承认翻译始终是一种创造性的背离,那么,那个使人大为恼火的翻译问题也许就可以解决了。”我国著名学者谢天振(1992)较早提出了“创造性叛逆”,分别从媒介者、接受者和接受环境方面给予详尽阐述。继而在其《译介学》、《翻译研究新视野》中作了进一步阐发和补充。11四、“创造性叛逆”的理据再创造的必要性1234567Formoracle语言差异意义传达文化缺省行文习惯审美意旨风格再现情境意蕴印欧语系←→汉藏语系表音←→表意字母拼写←→笔画构字1语言差异Hehasknownpraiseandhatred,andhasgonefromcheerstojeers.他历经荣辱,过去鲜花簇拥,而今却遭人唾弃。141语言差异Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.显然他具有钓鱼者最重要的品质,那就是以钓为乐,渔胜于鱼。151语言差异一些特殊的语言形式:回文(palindrome)如:上海自来水来自海上画上荷花和尚画门前大抽大前门书中狂草况钟书161语言差异AblewasIereIsawElba不见棺材不掉泪不到厄岛我不倒若非孤岛孤非弱落败孤岛孤败落171语言差异人曾为僧,人弗可以为佛;女卑为婢,女又何妨为奴。但是仍有译者将其译为:ThemanwhohasbeenamonkcannotbecomeaBuddha.Thegirlwhoisabondmaybecalledaslave.181语言差异《中国翻译》(1991/5)许渊冲先生:ABuddhistcannotbudintoaBuddha.Amaidenmaybemadeahousemaid.昔日不可译者,今时却可译;于斯人不可译者,于彼人也许可译。191语言差异①《中国翻译》2001年1期《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》(P61)一文中,作者给出译文(ABuddhistmonkholdsanumbrella—nolaw,nosky)后称:“这(指的是双关语和文字游戏——笔者注)是最难译的,也往往是无法译的。”②《中国翻译》2002年1期《是不可译论不是不可知论》(P84)一文作者则认为该双关语是可译的,且给出了如下参考译文(Asamonkputsupanumbrella,thehairlesstriestoshieldthesky—It’sillegitimate)。作者的自评是:…这条歇后语的精妙之处就在于把“无发”(hairless)和“无法”(illegitimate)巧妙地联系在一起。毛泽东曾对埃德加•斯诺说他自己是“和尚打伞,无法无天。”201语言差异Amonkundertheumbrella—hairlessandfearless/baldandbold/nohail,noreign.(hail:hair;reign:rain)211语言差异—Whatflowerdoeseverybodyhave?—Tulips.(Tulips=twolips)—人人都有的花是什么花?—郁金香。222意义传达Therestoodacradlewithaninfantintheroom–ared,ribald,unintelligible,babbling,beautifulinfant,sputteringatlifeinanunseemlymanner.【译文一】屋子里面有一个摇篮,摇篮里有个娃娃——一个红通通的、漂亮的婴儿,唧唧呱呱地不知在说些什么,以无礼的、不适当的态度对待生活发言。【译文二】房间里放着个摇篮,摇篮里睡着个不懂事的婴儿,红扑扑,逗人喜爱,只会咿咿呀呀,不知天高地厚。232意义传达Pauladidn'tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。242意义传达ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.但是西尔佛几乎马上就恢复了神智。252意义传达《雷雨》:鲁大海:(抽出手枪)我——我打死你这老东西!鲁贵:(站起)枪,枪,枪!鲁四凤:(跑到大海的前面,抱着他的手)哥哥。HAI:(drawinghispistol)I’ll—I’llkillyouforthat,youoldswine!LU:(leapingtohisfeetandshouting)Help!Help!He’llshootme!(Hestandspetrifiedwithfear.)FENG:(rushingacrosstoTa-haiandseizinghiswrist)Ta-hai!262意义传达Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.a.凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(上海译文出版社。)b.有钱的单身汉,总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(译林出版社)c.饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(人民文学出版社)d.举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。(海峡文艺出版社)e.有这样一条举世公认的真理—凡家产丰厚的单身男人势必缺老婆。273文化缺省李清照《乌江》生当做人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。这首诗通过追忆霸王项羽兵败乌江因无颜见江东父老而自刎这件事借古讽今。表达了对身为朝廷命官的丈夫在暴乱时弃城逃跑的不满,同时隐讽赵构的昏庸和南宋政权的苟且偷生。许渊冲先生的译文:Bemanofmenwhileyou’realive,Andsoulofsoulsifyouweredead.ThinkofXiangYuwho’dnotsurviveHismenwhosebloodforhimwasshed.283文化缺省“Awomanofhighintellectandperfectbeautyisararething,Jeff,”sayshe.“Asrare,”saysI,“asanomeletmadefromtheeggsofthefabulousbirdknownastheepidermis.”【译文一】“既有高度的智力,又长得十分漂亮的女人是少有的,杰甫。”他说。“少得像是神化中那种叫做埃比台米斯的鸟蛋煎的蛋卷。”我说。(脚注:埃比台米斯并不是神化中的一种鸟,而是生理学名词,意谓“表皮”。)【译文二】他说:“杰夫,聪明过人又天姿国色的女人稀罕得很。”我说:“稀罕得像凤凰下的蛋。”294行文习惯Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。304行文习惯Nothingexceptabattlelostcanbehalfsomelancholyasabattlewon.—-TheDuckeofWellington.译文:都道战败苦,谁知战胜惨!(许渊冲译)31赛车的最高境界4行文习惯Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。324行文习惯IfyouthinkmeinawaytobehappierthanIdeserve,Iamquiteofyouropinion.译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。335审美意旨Getalivelihood,andthenpractisevirtue.译文:先谋生而后修身。345审美意旨Hewouldn’ttellthem,butkepttheminsuspenseallday.他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。(惶惶不可终日)355审美意旨Theyear’sseasoninthesunhasrunitscourse.Naturebeginstoprepareforwinter.Afterthecolourinthewoodlands,theleaveswillblanketthesoil.Thelitterofautumnwillbecomemulch(护盖物,护根),thehumus(腐殖土壤)forrootandtenderseed.Theagencyofgrowthisendedforanotheryear,butlifeitselfishoardinrootandbulbandseedandegg.阳光下,九月健步走完它的旅程,大自然开始进入冬季。丛林褪色、树叶凋零、大地铺上一层厚毯。覆盖在大地上,沃土滋养着根茎和幼嫩的种子。生长的冲动终止了静待来年,但是生命却藏身于根茎籽卵之中,永无止息。秋日的馈赠365审美意旨书有种种,好坏不一。Therearebooksandbooks.375审美意旨ThatHomeisHomethoughitisneversoHomely.译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)385审美意旨Thecompanyapplaudedthecleverdeception,fornonecouldt

1 / 56
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功