第六章--翻译的方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

主讲:杨儒平教授rpyoung@126.com第六章翻译的方法成都大学外国语学院一、直译与逐字译的区别1、直译(LiteralTranslation)所谓直译,我们认为,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。鲁迅:倡导直译的方法的,在他看来,翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保持着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。第一节直译与意译直译就是逐字译(word-for-wordtranslation):逐字译是一种严格遵循原文措辞的翻译方法,翻译时以词为单位进行考虑,力求译文中的每一个词都与原文相对应。杜甫《登高》:风急天高猿啸哀Windkeenskyhighapesscreammourning渚清沙白鸟飞回Isletpuresandwhitebirdsflyrevolving无边落木萧萧下Withoutlimitfallingtreesbleakly-bleaklyshed不尽长江滚滚来Notexhaustiblelongriverrolling-rollingcome万里悲秋常作客Myriad-limelancholyautumnconstantlybetraveler百年多病独登台Hundred-yearsmuchsicknessaloneascendterrace艰难困苦繁霜鬓Difficultiesbitter-regretsproliferatefrostytemples潦倒新停浊酒杯Despondentnewlystopmuddywinecups杨雄道:“这个兄弟,姓杜,名兴,祖贯是中山府人氏。因为他面颜生得粗莽,以此人都叫他做鬼脸儿。”赛珍珠:YangHsiunganswered,“ThisbrotherissurnamedTuandhisnameisHsing,andhisancestorsweremenofChungShanFu.Becausehisfaceissocoarseandwild,menallcallhimTheDevilFaced.”沙博理:‘‘DuXingishisname.He'sfromtheprefectureofZhongshan.BecauseofhiscrudefeatureseveryonecallshimDemonFace.”Asthiswasagreatdealforthecarrier(whosenamewasMr.Barkis)tosay-hebeing,asIobservedinaformerchapter,ofaphlegmatictemperament,andnotatallconversationalIofferedhimacakeasamarkofattention,whichheateatonegulp,exactlylikeanelephant,andwhichmadenomoreimpressiononhisbigfacethanitwouldhavedoneonanelephant's.董秋斯:这些话在脚夫(他的名字是巴吉斯先生)说来是很多了——如我在前一章所说,他是一个黏液质的人,一点也不喜欢谈话——我给他一块点心,作为酬劳的表示,他一口便吃下去了,完全像一头象,那一块点心在他那大脸上,比在一头象的脸上,引不起更多的表情。张谷若:这几句话,在车夫方面,就算是说得最多的了(他的名字叫巴奇斯),因为他这个人,像我前面说过的那样,脾气很冷静,一点也不爱多说话。我因为他说了那么些话,要对他表示表示客气,就给了他一块点心。他接了点心,一口就把它咽下去了,和大象吃东西完全一样;吃的时候,他那个大脸,又没露出一丁点吃东西的样子来,也完全和大象一样。直译与逐字译之间区别:直译照顾到译入语的语法规范,对原文形式作必要的调整,因而文字比较通顺,读者能够看懂。逐字译则不顾译入语的语法规范和表达习惯,视原文为“神圣不可侵犯”,一味追求形式对应,结果就是译出来的文字晦涩生硬,甚至不知所云。逐字译在同一语系的语言如英语、德语或法语、意大利语之间也是人们尽量避免的,在语言形态大相径庭的英语和汉语之间,就更不宜用。从外译汉的实际情况来看,逐字译、死译的作风时下普遍存在,汉语的纯正正面临着空前的威胁。更可怕的是,自幼就熏习于这种“恶性西化”的中文的国人,已经适应了种种本不自然的中文表达方式,而无从辨别中文的本来之美。二、意译的定义种种意译(FreeTranslationorLiberalTranslation)张今:“意译是指在译文中另外寻找新的表现法,来表达原文的逻辑内容或形象内容。”这个定义主要强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”。对此他有进一步的说明:“由于语言外壳变了,原作的表现法直接移植过来,往往违反译文语言的习惯,或者不能生动地再现原作意境。这时就需要根据原作者的创作意图,另外寻找新的表现法来再现原作意境。”范仲英:“意译……从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。”但是译文的“自然流畅”并不意味着译者可以对原文内容“随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用”。孙致礼:意译法不拘泥于原文的表现形式,而应以传达原文的深层意思为主旨。这里的重点在于传达原文的精神主旨,为此原文的表现形式是可以牺牲的。许渊冲:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译则是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”英国翻译理论家卡特福德(J.C.Catford):意译的“等值关系可以在上下层次间变动,但趋向于较高的层次,有时是在比句子更大的单位间进行”。这里需要交代的是“层次”(rank)一词的含义,在卡特福德的理论体系中,层次是指从语素到句子等各种不同大小的语言单位。按等值关系(equivalence)发生的层次划分,翻译包括逐字译、直译和意译三种,其中逐字译是建立在单词层次上的等值关系,意译则不受限制(unbounded),而直译介于两者之间。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Barkhudarov):“超出必要层次使内容不变并遵守译入语规范”的翻译。沙特尔沃斯(MarkShuttleworth)和考伊(MoiraCowie):“侧重于使目标文本读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型”。两位学者认为意译和意对意翻译(sense-for-sensetranslation)的含义是完全相同的,目的都是译出符合译入语文化的语言和文本规范的译文,使译文读起来没有“外国味”,从而满足译入语读者的需要。罗宾逊(DouglasRobinson):“一个无所不包的范畴,它包含任何不忠实于原文的翻译。……基本上,任何不属于有确定规范的可接受的翻译都可以称为意译,即使所谓的偏离原文的译文事实上同原语文本是紧密相关的”。类似意译新的术语有:奈达:动态对等(dynamicequivalence)和功能对等(functionalequivalence),纽马克:交际翻译(communicativetranslation)图里(GideonToury):可受性(acceptability)拉尔森(MildredL.Larson):地道翻译(idiomatictranslation)三、直译与意译的各自功能直译功能:保持原语同译入语之间的差异特征,从而最大限度地传达原作的“异域风味”。可以输入一些原语的词汇和表达方式,丰富译入语文化系统的语言。武装到牙齿:bearmedtotheteeth斯芬克司之谜:Sphinx'sriddle洒鳄鱼泪:shedcrocodiletears特洛伊木马:Trojanhorse对应的“纯”中文的说法:全副武装、难解之谜、猫哭耗子假慈悲、(潜藏内部的)颠覆分子No,there'ssomethingwrongwiththementallife,radically.It'srootedinspiteandenvy,envyandspite.Yeshallknowthetreebyitsfruit.不,是精神生活出了问题,很严重的问题。根源就是怨恨和嫉妒,嫉妒和怨恨。你观其行即可知其人。Yeshallknowthetreebyitsfruit:Eithermakethetreegood,andhisfruitgood;orelsemakethetreecorrupt,andhisfruitcorrupt:forthetreeisknownbyitsfruit.你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看果子,就可以知道树。意译功能:如果说直译的功能是围绕“形式”(尽量保留原作的语言形式)的,那么是围绕“效果”的,也就是说,译者可以不受原文语言结构的束缚,对原文的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行调整和变通,使译文地道流畅,符合译入语读者的阅读习惯,以更好地传达原文的艺术效果,使译文读者在阅读中能够产生原文读者读原文时类似的审美体验。强调一点:虽然就形式而言,意译的文本同原文往往有很大出入,但这并不意味着译者可以脱离原作,随意所至,率尔为之,意译的方法仍应以原作为根本的出发点,以再现原作的艺术意境为最后归依,否则就不是意译,而是自由译、乱译了。意译的方法:反映了各语言之间的“翻译度”问题老翻译家杨绛:同一语系之间“翻译度”不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的“迻译”。中西语言之间的“翻译度”很大。如果“翻译度”不足,文句就仿佛翻跟斗没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不平稳。意译的理论根据:不同文化间的差异。作为一种交际方式,特定的语言表达在不同的民族间往往有不同的含义,在一种文化中人们习以为常的东西,在另一种文化中则可能是新鲜事物;在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中可能就没有同样的效果,甚至适得其反。如果将原文的词句一一对应地翻译过来,不见得就能保持“原汁原味”,而译文读者在阅读这样的译文时,得到的感受同原文读者的感受可能会完全不同。两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处若弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹、高鹗,《红楼梦》)Herduskyarchedeyebrowswereknittedandyetnotfrowning,herspeakingeyesheldbothmerrimentandsorrow;herveryfrailtyhadcharm.Hereyessparkledwithtears,herbreathwassoftandcharm.Inreposeshewaslikealovelyflowermirroredinthewater;inmotion,apliantwillowswayinginthewind.ShelookedmoresensitivethanPiKan,moredelicatethanHisShih.一位美国读者BillHofmann教授的评价:Icanhardlysee,throughthispassage,abeautybeforemyeyes,theoverwhelmingimpressionbeingthattheyoungwomanisfrailandpale.Whenwesaysomebody'sbreathissoftandfaint,wedobelievethatsheorheisfatallysickandshouldbehospitalizedassoonaspossible.四、技术层面上的直译与意译处理“直译派”和“

1 / 68
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功