操纵论ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

课程导航理论形成背景及理论基础安德烈·勒费弗尔苏珊·巴斯内特理论联系实际小结课程导航课程导航课程导航课程导航文化背景上世纪70年代,以色列学者埃文·佐哈尔提出了多元系统理论,把翻译研究引向了”文化转向“的道路。1976年,在比利时的卢万举行的”学与翻译论坛“上,美籍学者安德烈·勒费弗尔提出将”翻译研究“作为一门独立学科而存在,翻译研究由此开始了广义上的文化转向。文化背景1980年英国学者苏珊·巴斯内特出版的《翻译理论研究》中指出翻译研究的“文化转向”之门。1990年,苏珊·巴斯内特与安德烈·勒费弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向”。理论基础直译与意译问题译者风格问题原语取向与译语取向问题等值与再创造问题译文读者的选择与定位问题译本的批评与接受问题语言学文化学西方文艺理论比较文学理论内部理论基础外部理论基础理论形成赫曼斯指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。”——操纵理论形成的雏形勒费弗尔提出把翻译研究纳入多种“重写”和“折射”研究的范畴之内,并在《翻译、重写和文学名声的操纵》指明翻译是译者对文本的操纵,并系统论述了翻译的操纵观。——操纵理论正式形成BACK安德烈·勒菲弗尔生平简介主要思想评价生平简介AndréLefevere(1944——1996)生于比利时,原为比利时学者,后移民美国任德克萨斯大学奥斯汀分校德语系和比较文学系教授国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家主要著作(1)TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint(1975)《诗歌翻译:七项策略及方案》Tanslation,Rewriting,andtheManipulatinofLiteraryFame(1992)《翻译、改写及文学名声的摆布》主要著作(1)TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint(1975)《诗歌翻译:七项策略及方案》Tanslation,Rewriting,andtheManipulatinofLiteraryFame(1992)《翻译、改写及文学名声的摆布》主要著作(1)TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint(1975)《诗歌翻译:七项策略及方案》Tanslation,Rewriting,andtheManipulatinofLiteraryFame(1992)《翻译、改写及文学名声的摆布》主要著作(1)TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint(1975)《诗歌翻译:七项策略及方案》Tanslation,Rewriting,andtheManipulatinofLiteraryFame(1992)《翻译、改写及文学名声的摆布》主要著作(1)TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint(1975)《诗歌翻译:七项策略及方案》Tanslation,Rewriting,andtheManipulatinofLiteraryFame(1992)《翻译、改写及文学名声的摆布》主要著作(2)Translation/History/Culture:ASourceBook(1992)《翻译、历史与文化:原始资料集》TranslatingLiterature---PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext(1992)《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》TranslatingLiterure:theGermanTradition(1977)《文学翻译的德国传统》主要著作(3)Translation,HistoryandCulture(1990)《翻译、历史与文化》TranslatingLiterature---PracticeandTheoryinaComparativeLiteratureContext(1992)《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》主要思想翻译研究中的文化转向翻译中的操纵概念翻译的“三要素”理论翻译研究中的文化转向关注翻译与文化的相互作用、文化作用于和制约翻译的方式以及语境、历史和传统问题。任何文学都必须生存在一定的社会、文化环境里,它的意义和价值,以及对它的解读和接受,始终会受到一系列相互关联、相互参照的因素的影响和制约。翻译中的操纵概念译者在处理原文本以及生成目标文本的过程中,为了达到一定的目的而有权也一定会根据需要对文本进行改写(rewriting)。翻译就是对原文本的改写,是创造另一个文本形象的形式。而改写即操控,其积极方面通过引进新概念、新的文学载体和新的表达手段等而有助对文学和社会的演进。翻译的“三要素”理论三要素意识形态诗学观赞助人意识形态意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社会团体利益和要求的观念体系。意识形态是赞助人、人民与要求翻译和出版的机构强加给译者的。意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。诗学观诗学是关于诗作和诗歌及其技巧研究的理论,也是关于文学和艺术的理论。诗学的形成发生于某一特定时期,往往是对当时实践中某些类型的选择,同时又排斥另外一些类型。两部分:一张文学技巧、体裁、主题、典型人物和情景、象征的清单;关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。赞助人赞助人是文学系统的双重操控因素之一。赞助人是可能有助于文学作品的产生和传播,同时有可能妨碍、禁止、毁灭文学作品的力量(人或机构:宗教集团、阶级、出版社……)。最重要的因素:时刻操纵着翻译活动的全过程,对翻译活动的走向、翻译文学的发展前途、翻译者所处的社会地位起着至关重要的作用。评价贡献:勒菲弗尔的操控论为翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究。操控论拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。局限:操纵论主要强调了翻译实践活动环境因素对译者的制约作用,在译者的对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的操纵性都归结到翻译环境因素上,而译者能动性方面的因素却为能得到探查。BACK苏珊·巴斯内特翻译思想翻译理论原则深远意义人物背景翻译文化学派的代表人物之一,操纵论代表人物。英国沃里克大学资深教授、翻译家、诗人和文学家,曾任该校副校长、原翻译与比较文化研究中心主任。早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象等。主要著作主要有:《翻译研究》,《比较文学批评导论》,与安德烈·勒菲弗尔合著的《文化构建》《翻译、历史和文化》等。文化翻译翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化。翻译的文化性与历史性是紧密相关的。反对以往的规定性翻译研究,主张采取描写的方法研究已存在的翻译现象。翻译要突破语言障碍,实现并促进文化交流及跨文化信息传递。语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。文化翻译观与读者反应论比较1.强调文化在翻译中的地位2.要求译文读者对文化差别要努力适应1.翻译的研究对象是读者2.努力迎合读者的要求,适应读者的接受程度3.翻译目的意在文化交流,文化第一位,信息第二位3.翻译旨在跨文化交际,信息第一位,文化第二位真实性对伪译进行辨证分析,拓宽伪译现象,结合伪译现象事实存在的合理性,标新立异地提出译者应注重原作与译作之间的内在联系和渊源。灵活性没有局限于原作与译作的界限和翻译真伪的辩解,而是进一步分析翻译本身的复杂性与灵活性。有机统一性不论以读者为中心还是以译者为中心,作者、译者和读者应达成共识和默契,形成统一。有机统一性有机统一性英文影片“BathingBeauty”在片名汉译时,既要尊重片名形式和原意,又要雅俗共赏。此影片的译名是《出水芙蓉》“芙蓉”一词的运用既在形式上与片名的头韵吻合,用修辞手法比喻美女;加之“出水”使意境呼之欲出,超出本意“洗浴中的美丽女子”。此片名,经意象法处理,显得“清新脱俗、意境尽现”,真正反映出翻译的真实性与灵活性的有机统一。苏珊·巴斯内特开创性地提出了不同于传统的翻译理念与标准,明确地将文化的概念引入翻译研究中,提出文学翻译的实质就是文化翻译。在始终坚守翻译的文学性的同时,巴斯内特又强调了文学翻译中文化信息传达的重要性,并指出翻译是不同文化之间相互调适的结果。作为操作论的代表人物,她将意识形态纳入翻译的视野,同时她的思想及著作又进一步深化并充实了勒菲弗尔提出的操作论,对后世的翻译事业产生了深远而广泛的影响。BACK•意识形态对译文的操纵•诗文对译文的操纵•赞助人对译文的操纵•••梁启超在其译文中运用不同的翻译策略改写并操纵原诗,尤其体现在文学和文化两方面•采取意译及归化的手段,既迎合了译文读者的口味,又达到了自己唤醒国人的目的•••文学手段、模式、主题、原型人物、情节和象征的总和•观念•梁启超----推崇严复先生提的信/达/雅三字标准,但在《哀希腊》译文中,采用意译,对原文不当之处进行增删改译,选择最适宜的表达形式来表述自己的政治观点,实现自己的政治诉求,充分显示出其译诗的目的•梁启超的选择和取舍则从更深的层次上揭示了他的政治寄托赞助人可以是个人,也可以是团体,如宗教组织、政党、社会阶层、皇室、出版社及报纸、杂志、电视等传媒机构。赞助人对翻译的影响力不可低估,因为译者若想使自己的翻译得以出版,必须得到赞助人的允许或支持。翻译当然是改写;一切改写,无论意图如何,都反映一定时间阶段的意识形态和诗学形态;改写是在权力操控下进行的,有助于一种文学和一个社会的进化BACK小结

1 / 40
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功