翻译与语境详解

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译与语境一、语境1定义:语境(context)于1923年由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基提出。通俗说即语言环境,即运用语言进行交际的一定的具体场合,包括使用语言的一切客观因素。2分类:一般分为情景语境与文化语境两大类。吃俺老孙一棒。(《西游记》)くらえ!如意金箍棒!讲解:“吃”是汉语的语言习惯,表达挨打,被打的意思,属于文化语境中的文化习俗。“俺老孙”在翻译成日语时自动被省略了,这也属于文化语境中的文化习俗。而这儿的“一棒”则是根据上下文语境,即情景语境得知为“如意金箍棒”。情景语境:指与交际相关的人物、场合、时间、社会背景等等,在口语中包括语音语调(语音语境)、眼色、面部表情、手势等。文化语境:指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式和习惯。二是社会规范。指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。语义和语境的关系:①语义对语境的依赖。“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境则不存在语义。(马林诺夫斯基)。例1:『吾輩は猫である』《我是猫》。(“吾輩”貌似谦逊的骄傲态度,三朝老臣的感觉)。例2:受ける原意:接受,承受,继承之意。引申义:太搞笑了(我接受你的幽默)。根据语境引申义可表示正面肯定赞扬亦可表示反面讥讽。②语境对语义的限定语义靠语境得以表达,反过来,语境对语义有较强的限定作用,有时会使语义具体化。如果语境发生了变化,语义也随之变化。例1:太宰治的《竹》――「子供?」とうとうその小枝もおって捨てて両肘を張ってモンペをゆすりあげ、「子供、幾人?」私は小道のそばの杉に軽く寄りかかって、一人だ、と答えた。――「男?女?」――「女だ。」――「幾つ?」引导学生进行翻译。翻译及讲解“有孩子吗?”她终于把那一小枝折断扔掉,然后伸出双手提一下劳动裤。“有几个孩子?”我轻轻地靠在道边的一棵小杉树上,回答说有一个孩子。在这部小说里,因为前述的文字中出现了“子供”一词,就为后述的“男、女”提供了语境,对其意义加以了限定。“男人,女人;男性,女性;男的,女的”等均不可取。情景语境1、人物:根据人物的性格、年龄等进行翻译。如要译出老人的沉稳和威严,儿童的活泼和可爱,男人的刚毅和勇猛,女人的柔弱和缠绵等。感叹词:女:わ、あら、まあ、おや男:おい、やあ、こら、おう终助词:女:かしら、わあ、かな男:ぞ、ぜ、さ2、时间:狭义的时间可以具体到某年某月某日,广义的时间可以扩大到一个时代。有些词有时代的色彩,只有在那个时代才使用,或者由于时间的推移和时代的变迁赋予了新的意义。如,“浪人”旧指失去俸禄的武士,现在指高考落榜,仍想明年再考的学生。“スーパーマン”原为美国电影《超人》的主人公,是具有和超人一样才能的人,而现在指常去超级市场购物的男人(多为单身赴任的男人)例:場合によって非常に悲惨な境遇に陥った罪人とその親類とを、特に心弱い、涙脆い同心が宰領していく。(森鴎外『高瀬船』)有时候那些心肠软、富于同情心的解差(公安人员)在押解哪些陷入极端悲惨境地的犯人及其亲属时,也会不禁为之落泪。《高濑舟》是古代历史故事,而公安人员是我们在1949年新中国成立后的新名词。这样译很不合适,也有人译文“警察”,但是与时代有很大差距。3、场所话语产生的场所也是语境的因素之一,话语的意义又是和特定的场所密切相关。思考:お姉さん、先生比如“お姉さん”一词在家里叫为“姐姐”,在酒吧、餐厅、饭店等场所则为“女招待”,这种场合含有贬义,会使她们不高兴。汉语中的“小姐”一词也有此意。“~先生、もう一度説明してください”在学校是说“老师”,在医院里是说“~医生”,在国会上是说“~议员”。同样“どうぞ、お上がりください”在门口说是“请进”的意思,在饭桌旁说是“请用(餐)”的意思。4、语音、面部表情、手势等例、今日、私は白ちゃんを連れてプールへ泳ぎにに行きません。文化语境翻译不仅是一个简单的文字转换,它还应包括文化的接受、文化的传播,也就是说在翻译过程中如何对待其中的文化问题。语言是文化的载体,反过来,文化又影响和制约着语言。中日文化的差异导致了一些特殊词汇的空白状态。例:中日服饰中:马褂,中山装,绣花袄,藕丝琵琶衿上衫日:長袖、十二单、羽织、黑留袖、振袖中日菜单中:木须柿子鸳鸯肉佛跳墙东坡肉日;刺身、すき焼き、てんぷら、懐石料理、親子どんぶり、ウナギのかば焼き接下来,从思维习惯,历史文化,自然地理环境,价值观几个方面来具体探讨中日文化语境。1、思维习惯语言是一个社会集团个性的表现,是根据其文不同的语言,为了反映各自的民族意识、文化传统等社会集团个性,必然采取不同的表意手段来体现自己的文化特性。日语与汉语在思维习惯上虽有相同之处,但不同处还是很多的。例1:棉絮般的云。羊のような雲だ。例2:他不在时,那小子简直是山中无老虎,猴子称大王.彼がいなくなってからあいつはまるで鳥なき里の蝙蝠みたいだ。例3:眉如柳叶。眉は新月の如し。例4;舍车马,保将帅。小の虫を殺して大の虫を生かす。例6黄色照片。エロ写真。例:某次我方欢迎某日本代表团,欢迎辞中这样写道:“原我们的友谊像富士山一样天长日久。”以富士山来联想友谊在日语翻译中是否恰当呢?富士山是一座活火山,山顶至今还残留着一个活火山口,对日本人来说,富士山并非万股不存的形象,而是神圣、高洁、秀丽的形象。所以我方翻译为了使对方感到亲切而是用“富士山”一词,其实是走进了翻译误区,不如按日本的思维模式或直接按中国传统的思维特色,使用“泰山,常青树”等词更为妥当。历史文化例;情人眼里出西施。惚れた目には痘痕も笑窪。东施效颦。鵜のまねをするカラス。三人寄れば文殊の知恵。三个臭皮匠,胜过诸葛亮。价值观中日两国价值观的差异,尤其表现在称谓上,中国人受儒家思想的影响,特别注重家庭的伦理关系,有着详细的亲属称谓,而日本人的亲属称谓同一代归入同一称谓层,仅区分性别。如中文里“姑姑,姨妈,阿姨”等对应日语同一个词“おばさん”,“堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹”,日语统称“いとこ”。另外,日本人不喜欢突出自我,不喜欢给他人造成麻烦的价值取向,导致了日语多避免主动句,而喜欢采用客观句的形式。例:茶倒好了!お茶が入りました。お茶をいれました。自然地理环境汉语属于大陆文化,民族众多,汉民族主要从事农业,有许多农业生活画面的语言表达。由于视角不同,使用的喻体也就有所不同。而日本属于海洋文化,是一个四周环海的岛国,以鱼类、贝类、海藻类等为食物。大陆文化和海洋文化的特质在很多例子中展现得淋漓尽致。例1、吹牛皮法螺を吹く例2、班门弄斧河童に水練/水泳を教える例3、抛砖引玉蝦蛄で鯛を釣る“”产于深海的大头鱼,也称加级鱼。用虾米钓是说付出的极少,得到的收获很大。例4、前不着村,后不着店沖にもつかず、磯(いそ)にも離れる。指处于荒凉、无助的境地。日语中的“沖”是离岸不远的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方。例5、虎落平川被犬欺陸に上がった河童。平川是指地势平坦的地方,虎一般出没于深山,用来形容有势者一旦失势会被众人所欺,河童最善游水,用“陸に上がった河童”来比喻失去了优势,施展不开自己的本领。例6、瘦死的骆驼比马大腐っても鯛例7、姜还是老的辣亀の甲より年の功宿題1、結婚と同時に主人の父親と同居した。昔かたぎでコチコチの九州男児のジイちゃんは、お酒や刺身は男が食するものと決めつけている。私がビールや刺身に手を出すと、ジーッと目でビールや刺身を追いかける。もうこんな生活は卒業したい。2、『明治事物起源』によると……食事の後、付の給仕に通例二十銭許りの心付を与ふ。テキストP245,7谢谢!

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功