汉英词语比较与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英词语比较与翻译汉英词语对比•汉英词语关系比较复杂,这是语言和文化的异同造成的。•大致将其归纳为:•1.词义相符(semanticcorrespondence)•指称意义和蕴涵意义相符;•2.词义相异(semanticnon-correspondence)•指称意义相符但蕴涵意义相异,或指称意义与蕴涵意义均相异;•3.词义空缺(semanticzero)•汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。1.词义相符(semanticcorrespondence)•(1).有些词语,特别是名词,在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。•例如:山(mountain)、水(water)、湖泊(1ake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、学生(student)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(greenhouseeffect)、环境保护(environmentalprotection)等。•它们都可以用英语中词义相符的词语译出。•(2).有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。•(1)他是只狡猾的老狐狸。•Heisanoldfox.•狐狸(fox)在汉语和英语中的指称和蕴含意义相同•(2)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。•Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.•在汉语和英语中都具有“人云亦云”、“鹦鹉学舌”的贬义•(3)他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”•(老舍《骆驼祥子》)•Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.•“用鼻翅扇着”:这个动作(指称意义)表示对某人的轻视(蕴涵意义)•“turnone'snoseupatsth.”意为“treatsth.withcontempt”形象与意义与原文完全相符。2.词义相异(semanticnon-correspondence)•(1)指称意义相符,蕴涵意义相异•松、梅、竹在汉文化中称为“岁寒三友”,象征着不畏严寒,傲然风雪的品德•pinetrees、plumblossoms和bamboo在英语中不具备松、梅、竹在汉文化中的蕴涵意义。•“羊”:用羊合成的汉字多为褒义。•例如:美、羞、鲜、義(义)等•三羊开泰•(ThreeRamsBringBliss)常用来表示人们希求开年大吉的心愿。•ram:表示“公羊”,还表示“撞击装置”•Goat:替罪羊,色鬼•Sheep:胆小鬼•熊bear•C:愚笨,窝囊•E:脾气暴烈或鲁莽的人•猫头鹰owl•C:厄运,凶兆•E:聪明,智慧•(2).指称意义和蕴涵意义相异•“龙凤呈祥”•DragonandPhoenixBringingProsperity•TheUnionofADragonandAPhoenixForetells/BringsGoodFortune—SymbolofHarmonyandProsperity•3.词义空缺(semanticzero)•“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界,因此一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957),这种现象被称为词义空缺。•独特文化的词语在另一种语言中必然没有与之对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。•翻译时需要用音译、直译、意译或加注法等表其义。•当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中。•气功•Qigong•太极•Taichi•风水•Fengshui•阴阳•Yin-yang•馄饨•Wonton•有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。•易经•Bookofchanges•号脉•Feelthepulse•京剧•PekingOpera•龙舟•Dragonboat•春节•SpringFestival•站票•Standing-room-onlytickets•八宝菜•Eight–treasurepickles•北大荒•TheGreatNorthernWilderness•灯影牛肉•Shadowbeef•希望工程•HopeProject•一国两制•Onecountry,twosystems•毛泽东思想•MaoTse-tungThought•在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。•意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。•皮蛋•Preservedegg•元宵•Sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour•拜堂•Performthemarriageceremony•拔火罐•Cupping•乌纱帽•anofficialpost加注法,通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异。•1.八卦•直译:theEightTrigrams•加注:theEightTrigrams(Eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.)•2.五岳•TheFiveSacredMountains•(Taishan,theEasternMountaininShangdongProvince;Hengshan,theSouthernMountaininHunanProvince;Huashan,theWesternMountaininShaanxiProvince;Hengshan,theNorthernMountaininShanxiProvince;Songshan,theCentralMountaininHenanProvince)•3.五经•TheFiveClassics•(《诗经》TheBookofSongs;《书经》TheBookofHistory;《易经》TheBookofChanges;《礼记》theBookofRites;《春秋》TheSpringandAutumnAnnals)•3.满月酒•加注:One-month-oldbirthdayfeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold)•4.秀才•加注:Xiucai,onewhopassedtheimperialexaminationatthecountrylevelintheMingandQingdynasties•5.铁饭碗•加注:ironricebowl,ajobthatisstable,reliable,andguaranteedforlife•5.牛郎织女•加注:theCowherdandtheGirlWeaver—twofiguresinanancientChinesefairytale(Lateritalsoreferstohusbandandwifewholivefarapart)•6.东郭先生•加注:Mr.Dongguo(thefoolish,softheartedscholarwhonarrowlyescapedbeingeatenbyawolfwhichhehadhelpedtohidefromahunterinaChinesefolktale.Later,itreferstoanaïvepersonwhogetsintotroublethroughbeingsoftheartedtoevilpeople)汉译英中的词义选择•1.根据语境选择合适词义•“Eachwordisanewwordinanewcontext.”(Firth,Britishlinguist)•例1:“好”•①.好的开始是成功的一半。•Wellbegun,halfdone.•②.邻居对我都很好。•Myneighborsareallverykindtome.•③.这个问题好解决。•Theproblemcanbeeasilysolved.•④.计划定好了。•Theplanhasbeendrawnup.•⑤.你留个电话,有事好联系你。•GivemeyourtelephonenumbersothatIcancontactyouwhennecessary.•⑥.今天下午好几个人过来找你。•Quiteafewpeoplecameinlookingforyouthisafternoon.•例2:“轻巧”•①.这摩托车很轻巧。•Themotorcycleislightandhandy.•②.她动作很轻巧。•Sheisnimbleinmovement.•③.你说得倒轻巧,你也给捧个奖杯回来。•Youtalkasifitwerejustawalkover.Whynottryyourselfandseeifyoucanbringbackatrophy,too?•例3:“考察”•①.中国明朝著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省份,足迹几乎遍及全国。•Inhislifetime,XuXiake,agreattravelerinChina’sMingDynasty,toured16provinces,leavinghisfootmarksinnearlyeverycornerofthecountry.•②.他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。•Healwayspreferredtoventureintomountainousareaswithroughtracks,andintoforestsseldomvisitedbyhumanbeings.•例4:“意思”•甲:这一点小意思,请务必收下。•乙:你这个人真有意思,怎么也来这一套?•甲:唉,只是意思意思。•乙:啊,真是不好意思。•A:Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation.Pleasedotakeit.•B:Oh,aren’tyouabittoopolite?Youshouldnotdothat.•A:Well,itjustconveysmygratitude.•B:Ah,thankyouthen,thoughIreallydonotdeserveit.•例5:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。•(鲁迅《一件小事》)•Whiteroad?•Pureroadway?•Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andthecartdriverquickenedhispace.•2.根据搭配选择合适词义•“Youshallknowawordbythecompanyitkeeps.”(Firth)•例1:“正式”•“正式协议”:formalagreement•“正式声明”:officialstatement•“正式成员”:fullmember(ofthedelegation)例2:“身体好,学习好,工作好”•Keepfit,studywellandworkhard.•例3:“化”•经济全球化•economi

1 / 71
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功