英汉语言对比与翻译翻译中英汉语言对比的重要意义•JeanDelisle,representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation,saysinhisTranslation:AnInterpretiveApproach,“Inotherwords,eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat,overtime,havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics.”1•HealsoquotesfromEdmondCary:“Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings.”11.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:74翻译中英汉语言对比的重要意义•傅雷在《〈高老头〉重译本序》中说:“译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”1•1.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:1翻译中英汉语言对比的重要意义•他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系:“我不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然是不容易做到的,……”11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:30翻译中英汉语言对比的重要意义•就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。”11.怒安.傅雷谈翻译[M].沈阳:辽宁教育出版社2005:2翻译中英汉语言对比的重要意义•刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多。……即既实现意义对应,又实现形式对应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义。”1•思果说:“千万不能跟英文走。”21.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:78.)2.思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:23)汉语的线性序列与英语的空间结构关于英汉语言的比喻•英语句子的结构:“葡萄藤型”结构(grapevinestructure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;•英语句子的结构:汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboostructure)。11.王寅.英汉语言宏观结构区别特征.载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:42关于英汉语言的比喻•“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句,按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。•“枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(useofhypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embeddedclause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。11.郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法[J].上海翻译,2006(01):18-19关于英汉语言的比喻•英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连,进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法”(architecturalstyle),而汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法”(chroniclestyle)11.林同济.从汉语词序看长句的翻译.载方梦之、马秉义编选《汉译英实践与技巧》[M].北京:旅游教育出版社,1996:433-4关于英汉语言的比喻•陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1•比喻归纳:“英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语(句子)好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。”21,2.陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司1998:7;5关于英汉语言的比喻•以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研究领域对这英汉两种语言各自总体特征的认识。这里我们把它们统一为汉语的线性序列结构和英语的空间结构。•天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。•天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。•Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.•denselyforestedandscarcelypopulated,•Mt.Tianmu,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.英汉比喻带来的启示•理论认识层面:翻译就是重构(Translatingisrestructuring.)。•Nida:“Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged.”1•Nida:“Ifalllanguagesdifferinform(andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages),thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent.”11.Nida,E.A.&Taber.C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:Brill,1982:5.英汉比喻带来的启示•Delisle:Translationisanartofre-expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages.1•“…andre-expression(toreconstructthetextinanotherlanguage[writingtechniques].”21、2.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:3;83英汉比喻带来的启示•“Itisthemeaningofamessagethatistransferredfromonelanguagetoanother,andthetransferisaccomplishedbyanalyzingandthenreconstructingsemanticrelationships.”1•“Translationcanthereforebedefinedastheoperationbywhichtherelevantsignificationoflinguisticsignsisdeterminedthroughreferencetoameaningasformulatedinamessage,whichisthenfullyreconstructedinthesignsofanotherlanguage.”21、2.Delisle,J.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Eng.trans,byLogan.P&Creery.M.,Ottawa:UniversityofOttawaPress,1980:3;52英汉比喻带来的启示•实践指导意义:•翻译成功的关键之一,就是要实现句子结构之间的转换。汉译英时,要把汉语的线性序列,转换成英语的空间结构,这能在很大程度上避免所谓的Chinglish。英译汉时,要把英语的空间结构,转换成汉语的线性序列,这能在很大程度上避免所谓的“欧化”句子。对英汉比喻的错误定位•把汉语的线性序列和英语的空间结构与英汉语形合与意合对应起来,把上述提及到的比喻都认为是形合和意合的形象表达。而形合与意合的内涵实际上是关于句子衔接的问题,主张在汉译英时添加应有的连接词,或者在英译汉时省略连接词。•连接词的使用与否不能保证译成的汉语就是线性序列的,或者译成的英语就是空间结构的。重估英汉语言比喻对实践的价值•英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是“主从”结构;•汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。•汉译英:•Step1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作为句子的“树干”,•Step2:把汉语中其他的“主谓结构”变为英语中的“主从结构”,即变成分词,动名词,不定式,介词结构以及从句等,作为句子的枝桠附属在句子的主干上;•Step3:空间性。既然把英语的句子结构比喻为一串葡萄、枝杈,就说明多数情况下这个树干是在中间的,它的左右两边都有枝杈,达到左右对称。这种对称只是一种近似。例句•例2山西省是中国古代文明发祥地之一,有悠久的历史。•1.ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory•2.OneofthecradlesofancientcivilizationinChina,Shanxihasalonghistory•3.Withalonghistory,ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.例句•例3诺丁山嘉年华每年八月在伦敦的诺丁山举行,为期三天(包括一个周末和银行假日)。•1.NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).•HeldeachAugustonthestreetsofN