Lecture27culture&translationInterpretationpracticeCulturalelementsintranslationAmovieclip.Gotovideoprogram.ShylockinShakespeare'stheMerchantofVeniceTheMerchantofVeniceisthemostpeculiarandcontroversialoneamongShakespeare'scomedies.Ofallthecharactersintheplay,Shylockisthemostcontroversialandfascinatingone.Firstofall,theimageofShylockisatypicalmiserpossessedbytheideaofgettingandkeepingmoney.Besidesthepossessionofmoney,whatShylockisengagedinistorevenge.Shylock'shatredoftheChristianworldwithAntonioasarepresentativeisclearlyshownattheverybeginningoftheplay.Thepassionateandfreneticwayhespeaksandthemaliciousreiterationof“lethimlooktohisbond”showsthatpossessedbythedeephatred,Shylockhasbecomeatwistedrevenger.Intheplay,ShakespearealsoprovideshimwithmanychancestoexpresshisgrievanceandtodisclosethehumiliationandoppressioninflicteduponhimbytheChristians.WhenAntoniogoestoborrowmoneyfromhim,hesays:“Fair,sir,youspitonmeonWednesdaylast;anothertimeyoucallmeadog;andforthesecourtesies,Iwilllendyouthussuchmoney?”ThebitterironicaltonesuggeststhathehasbeenmistreatedbyAntonioforalongtime,asalltheJewshavebeenmistreatedinhistory.ItsohappenedthatAntonioborrowedalotofmoneyforhisfriendfromShylock.Thebond(agreement)waswithfunnyterms:incaseAntoniocouldnotreturnthemoneyincertaintimelimit,Shylockwastocutapoundoffleshfromhischestasrepayment.Unfortunately,Antoniocouldnotreturnthemoney.AndShylockinsistedoncuttingoffthatpoundoffleshfromhischest.Antonio’sfriendstriedtopersuadeShylocktochangehismind,but….(Let’sgotothemovieclipwithShylock’sclassicalmonologue.)Now,let’sreadthetextofhismonologuewhilelisteningtothesoundtalentbytheactor.SHYLOCK:Tobaitfishwithal.Ifitwillfeednothingelse,itwillfeedmyrevenge.Hehathdisgracedmeandhinderedmehalfamillion;laughedatmylosses,mockedatmygains,scornedmynation,thwartedmybargains,cooledmyfriends,heatedmineenemies.Andwhat'shisreason?IamaJew.HathnotaJeweyes?HathnotaJewhands,organs,dimensions,senses,affections,passions,fedwiththesamefood,hurtwiththesameweapons,subjecttothesamediseases,healedbythesamemeans,warmedandcooledbythesamewinterandsummer,asaChristianis?Ifyouprickus,dowenotbleed?Ifyoutickleus,dowenotlaugh?Ifyoupoisonus,dowenotdie?Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?Ifwearelikeyouintherest,wewillresembleyouinthat.IfaJewwrongaChristian,whatishishumility?Revenge.IfaChristianwrongaJew,whatshouldhissufferancebebyChristianexample?Why,revenge.ThevillainyyouteachmeIwillexecute;anditshallgohardbutIwillbettertheinstruction.SHYLOCK:Tobaitfishwithal.Ifitwillfeednothingelse,itwillfeedmyrevenge.Hehathdisgracedmeandhinderedmehalfamillion;laughedatmylosses,mockedatmygains,scornedmynation,thwartedmybargains,cooledmyfriends,heatedmineenemies.Andwhat'shisreason?IamaJew.夏洛克:当鱼饵钓鱼。他的肉不中吃,至少能出我这口恶气。他曾经羞辱我,夺走我几十万的生意,我亏本,他讥笑,我盈余,他挖苦,他侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?因为我是个犹太人。HathnotaJeweyes?HathnotaJewhands,organs,dimensions,senses,affections,passions,fedwiththesamefood,hurtwiththesameweapons,subjecttothesamediseases,healedbythesamemeans,warmedandcooledbythesamewinterandsummer,asaChristianis?难道犹太人没有眼睛?难道犹太人没有五官四肢?没有身体?没有感情?没有血气?难道犹太人吃的不是同样的饭菜?难道同样的武器不会伤害犹太人?难道同样的医药不能治疗犹太人?难道犹太人冬天不会冷,夏天不会热?难道犹太人跟基督徒不一样?Ifyouprickus,dowenotbleed?Ifyoutickleus,dowenotlaugh?Ifyoupoisonus,dowenotdie?Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?Ifwearelikeyouintherest,wewillresembleyouinthat.你们用刀剑刺我们,难道我们不会出血?你们搔我们痒,难道我们不会发笑?你们用毒药谋害我们,难道我们不会死?你们欺侮我们,难道我们不会复仇?既然我们跟你们完全一样,这一点也毫无例外。IfaJewwrongaChristian,whatishishumility?Revenge.IfaChristianwrongaJew,whatshouldhissufferancebebyChristianexample?Why,revenge.ThevillainyyouteachmeIwillexecute;anditshallgohardbutIwillbettertheinstruction.要是犹太人欺侮了基督徒,基督徒怎样发泄?报仇。要是基督徒欺侮了犹太人,犹太人仿效基督徒的榜样,该怎样表现宽容?当然是报仇。你们教会我邪恶手段,我一定遵照你们的教诲,而且要变本加厉。翻译中的文化因素英语的culture一词原意是“耕种”、“栽培”,引申为陶冶人的性情和培养人的品德,包含了物质和精神两个方面。欧洲经历过多次文化运动、海外探险和殖民活动,刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科,各学派为文化作了不同的定义,古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号—文化学派等给文化作的定义多达百余种。英国文化学家泰勒在1871年出版的《原始文化》一书为文化下的定义是:“文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。”泰勒对文化的这个定义已经成为经典,至今仍具有相当影响。《现代汉语词典》对文化一词有三层解释:一、人类在社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。二、考古学用语,指同一个历史时期不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,同样的制造技术等属同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。三、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、文化水平。著名翻译理论家尤金·奈达对文化的分类值得一提。他将语言文化特征分为五大类:生态学(ecology)物质文化(materialculture)社会文化(socialculture)宗教文化(religiousculture)语言文化(linguisticculture)EugeneA.Nida翻译中的文化因素中西文化的差异文化的“不可译”现象文化因素的处理文化意象的翻译处理文化词汇和意象的翻译翻译中的文化因素中西文化的差异文化的“不可译”现象文化因素的处理文化意象的翻译处理文化词汇和意象的翻译中西文化的差异1.生态学(ecology)中国文化产生于黄河流域和长江流域腹地,以汉族为主体的中国社会数千年来形成自给自足的农耕型社会,倾向于固守耕地,较少流动,整个民族趋向“保守”,表现出农业文明的稳定持重。西方则相反,欧洲大陆为地中海、黑海、波罗的海等内海分割,自古希腊和古罗马时期便形成海洋—商业文明,欧洲人适应流动生活,具有向外开拓的精神,造成西方民族性格的流动性和外向型。因此生态地理环境对文化的形成起着重要作用。这种保守与开放的不同民族性格,反映在文字表达方式上的许多差异。比如西方人讲话显得直率而富有攻击性,而中国人在表达上则曲折、委婉、谦虚,处于防守状态。英文信函开门见山,第一句直截了当说明目的,如:Thisistoinformyouthat…或I’mwritingtoletyouknowthat…;但汉语信函往往先说客套话:“自从上次会晤以来,半年过去了……”或者“贵我双方由上次会晤开始的友好关系……”中西文化的差异物质文化(materialculture)中国文明产生于农耕,而英国主要是航海商业和渔业文明,两种不同的物质基础产生并发展出不同的物质文明,在语言上自然有诸多反映。汉语中多以农业活动中的事物作比喻,如“牛饮”、“挥金如土”;英语中多以航海或渔业活动中多见的事物作比喻,如“Hedrinkslikeafish.”“tospendmoneylikewate