文化与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Lecture27culture&translationInterpretationpracticeCulturalelementsintranslationAmovieclip.Gotovideoprogram.ShylockinShakespeare'stheMerchantofVeniceTheMerchantofVeniceisthemostpeculiarandcontroversialoneamongShakespeare'scomedies.Ofallthecharactersintheplay,Shylockisthemostcontroversialandfascinatingone.Firstofall,theimageofShylockisatypicalmiserpossessedbytheideaofgettingandkeepingmoney.Besidesthepossessionofmoney,whatShylockisengagedinistorevenge.Shylock'shatredoftheChristianworldwithAntonioasarepresentativeisclearlyshownattheverybeginningoftheplay.Thepassionateandfreneticwayhespeaksandthemaliciousreiterationof“lethimlooktohisbond”showsthatpossessedbythedeephatred,Shylockhasbecomeatwistedrevenger.Intheplay,ShakespearealsoprovideshimwithmanychancestoexpresshisgrievanceandtodisclosethehumiliationandoppressioninflicteduponhimbytheChristians.WhenAntoniogoestoborrowmoneyfromhim,hesays:“Fair,sir,youspitonmeonWednesdaylast;anothertimeyoucallmeadog;andforthesecourtesies,Iwilllendyouthussuchmoney?”ThebitterironicaltonesuggeststhathehasbeenmistreatedbyAntonioforalongtime,asalltheJewshavebeenmistreatedinhistory.ItsohappenedthatAntonioborrowedalotofmoneyforhisfriendfromShylock.Thebond(agreement)waswithfunnyterms:incaseAntoniocouldnotreturnthemoneyincertaintimelimit,Shylockwastocutapoundoffleshfromhischestasrepayment.Unfortunately,Antoniocouldnotreturnthemoney.AndShylockinsistedoncuttingoffthatpoundoffleshfromhischest.Antonio’sfriendstriedtopersuadeShylocktochangehismind,but….(Let’sgotothemovieclipwithShylock’sclassicalmonologue.)Now,let’sreadthetextofhismonologuewhilelisteningtothesoundtalentbytheactor.SHYLOCK:Tobaitfishwithal.Ifitwillfeednothingelse,itwillfeedmyrevenge.Hehathdisgracedmeandhinderedmehalfamillion;laughedatmylosses,mockedatmygains,scornedmynation,thwartedmybargains,cooledmyfriends,heatedmineenemies.Andwhat'shisreason?IamaJew.HathnotaJeweyes?HathnotaJewhands,organs,dimensions,senses,affections,passions,fedwiththesamefood,hurtwiththesameweapons,subjecttothesamediseases,healedbythesamemeans,warmedandcooledbythesamewinterandsummer,asaChristianis?Ifyouprickus,dowenotbleed?Ifyoutickleus,dowenotlaugh?Ifyoupoisonus,dowenotdie?Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?Ifwearelikeyouintherest,wewillresembleyouinthat.IfaJewwrongaChristian,whatishishumility?Revenge.IfaChristianwrongaJew,whatshouldhissufferancebebyChristianexample?Why,revenge.ThevillainyyouteachmeIwillexecute;anditshallgohardbutIwillbettertheinstruction.SHYLOCK:Tobaitfishwithal.Ifitwillfeednothingelse,itwillfeedmyrevenge.Hehathdisgracedmeandhinderedmehalfamillion;laughedatmylosses,mockedatmygains,scornedmynation,thwartedmybargains,cooledmyfriends,heatedmineenemies.Andwhat'shisreason?IamaJew.夏洛克:当鱼饵钓鱼。他的肉不中吃,至少能出我这口恶气。他曾经羞辱我,夺走我几十万的生意,我亏本,他讥笑,我盈余,他挖苦,他侮蔑我的民族,破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;他的理由是什么?因为我是个犹太人。HathnotaJeweyes?HathnotaJewhands,organs,dimensions,senses,affections,passions,fedwiththesamefood,hurtwiththesameweapons,subjecttothesamediseases,healedbythesamemeans,warmedandcooledbythesamewinterandsummer,asaChristianis?难道犹太人没有眼睛?难道犹太人没有五官四肢?没有身体?没有感情?没有血气?难道犹太人吃的不是同样的饭菜?难道同样的武器不会伤害犹太人?难道同样的医药不能治疗犹太人?难道犹太人冬天不会冷,夏天不会热?难道犹太人跟基督徒不一样?Ifyouprickus,dowenotbleed?Ifyoutickleus,dowenotlaugh?Ifyoupoisonus,dowenotdie?Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?Ifwearelikeyouintherest,wewillresembleyouinthat.你们用刀剑刺我们,难道我们不会出血?你们搔我们痒,难道我们不会发笑?你们用毒药谋害我们,难道我们不会死?你们欺侮我们,难道我们不会复仇?既然我们跟你们完全一样,这一点也毫无例外。IfaJewwrongaChristian,whatishishumility?Revenge.IfaChristianwrongaJew,whatshouldhissufferancebebyChristianexample?Why,revenge.ThevillainyyouteachmeIwillexecute;anditshallgohardbutIwillbettertheinstruction.要是犹太人欺侮了基督徒,基督徒怎样发泄?报仇。要是基督徒欺侮了犹太人,犹太人仿效基督徒的榜样,该怎样表现宽容?当然是报仇。你们教会我邪恶手段,我一定遵照你们的教诲,而且要变本加厉。翻译中的文化因素英语的culture一词原意是“耕种”、“栽培”,引申为陶冶人的性情和培养人的品德,包含了物质和精神两个方面。欧洲经历过多次文化运动、海外探险和殖民活动,刺激产生了文化学、社会学、文化人类学等研究文化的学科,各学派为文化作了不同的定义,古典进化论者、传播学派、历史地理学派、文化形态史观派、功能学派、结构学派、符号—文化学派等给文化作的定义多达百余种。英国文化学家泰勒在1871年出版的《原始文化》一书为文化下的定义是:“文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人作为一个社会成员所获得的一切能力和习惯。”泰勒对文化的这个定义已经成为经典,至今仍具有相当影响。《现代汉语词典》对文化一词有三层解释:一、人类在社会历史发展过程中创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等。二、考古学用语,指同一个历史时期不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具,同样的制造技术等属同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化。三、指运用文字的能力及一般知识,如学习文化、文化水平。著名翻译理论家尤金·奈达对文化的分类值得一提。他将语言文化特征分为五大类:生态学(ecology)物质文化(materialculture)社会文化(socialculture)宗教文化(religiousculture)语言文化(linguisticculture)EugeneA.Nida翻译中的文化因素中西文化的差异文化的“不可译”现象文化因素的处理文化意象的翻译处理文化词汇和意象的翻译翻译中的文化因素中西文化的差异文化的“不可译”现象文化因素的处理文化意象的翻译处理文化词汇和意象的翻译中西文化的差异1.生态学(ecology)中国文化产生于黄河流域和长江流域腹地,以汉族为主体的中国社会数千年来形成自给自足的农耕型社会,倾向于固守耕地,较少流动,整个民族趋向“保守”,表现出农业文明的稳定持重。西方则相反,欧洲大陆为地中海、黑海、波罗的海等内海分割,自古希腊和古罗马时期便形成海洋—商业文明,欧洲人适应流动生活,具有向外开拓的精神,造成西方民族性格的流动性和外向型。因此生态地理环境对文化的形成起着重要作用。这种保守与开放的不同民族性格,反映在文字表达方式上的许多差异。比如西方人讲话显得直率而富有攻击性,而中国人在表达上则曲折、委婉、谦虚,处于防守状态。英文信函开门见山,第一句直截了当说明目的,如:Thisistoinformyouthat…或I’mwritingtoletyouknowthat…;但汉语信函往往先说客套话:“自从上次会晤以来,半年过去了……”或者“贵我双方由上次会晤开始的友好关系……”中西文化的差异物质文化(materialculture)中国文明产生于农耕,而英国主要是航海商业和渔业文明,两种不同的物质基础产生并发展出不同的物质文明,在语言上自然有诸多反映。汉语中多以农业活动中的事物作比喻,如“牛饮”、“挥金如土”;英语中多以航海或渔业活动中多见的事物作比喻,如“Hedrinkslikeafish.”“tospendmoneylikewate

1 / 59
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功