ContractEnglish合同英语•一份完整的英文合同通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部分。•标题开宗明义地显示合同的性质;•序文是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;•主文条款里包括依各种合同性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合同都会出现的一般条款;•最后结尾辞则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画下句点。合同的标题•OFFSHOREEQUIPMENTSUPPLYCONTRACT•1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同的序文•英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段序文,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合同规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。序文又分为两部分。•第一部分:称为commencement,也就是合同的开场白,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同中的简称。•ThisOffshoreEquipmentSupplyContractissignedatChennaionthe22nddayofDecember2010,byandbetween①,•IL&FSTAMILNADUPOWERCOMPANYLIMITED②,acompanyincorporatedundertheCompaniesAct,1956,havingitsregisteredoffice④at③B-4,Navin’sPresidium,103,NelsonManickamRoad,Aminjikarai,Chennai-600029,TamilNadu,India,throughitsauthorizedsignatory(hereinafter⑤referredtoasOwnerwhichexpressionshallincludeitssuccessorsandpermittedassigns⑥);①byandbetween中文译词:由以下双方用法:用“by”来表示合同被谁制定,“between”来表示谁与谁之间的合意。常用来强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。如果当事人不只两个,也可以用“byandamong”来代替。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.注释:⑴whereby:凭借⑵theundermentionedcommodity:下列商品⑶subjectto:遵守,服从⑷thetermsandconditionsstipulatedbelow:下述条款参考译文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。②当事人的姓名和名称都应大写,合同某些需要强调的部分用大写字母书写以资醒目。③当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。④registeredofficeregisteredoffice是指一个公司的注册所在地,它和principaloffice,即主营业所并不一定位于同一个地方。举例来说,现在中国很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,成立所谓的纸上公司(papercompany),此时这个公司必须在当地设有一个registeredoffice,但是公司的principaloffice则可能不在那儿,而位于中国本土,因为公司一切的业务经营实际上都在中国进行。⑤hereinafter英文释义:laterinthesameContract中文译词:以下,在下文语法:一般与referredtoas,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。InordertopromoteforeigninvestmentinChinaandtointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise,foreigninvestorsarepermittedtoestablishinvestmentcompanies(hereinafterreferredtoas“investmentcompany”)inChinainaccordancewiththeChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment。注释:(1)topromoteforeigninvestmentinChina:促进外国投资者来华投资(2)tointroduceforeignadvancedtechnologyandmanagerialexpertise:引进国外先进技术和管理经验(3)hereinafterreferredtoas“investmentcompany”:以下简称投资公司(4)theChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment:中国有关外国投资的法律、法规参考译文:为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术和管理经验,允许外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司(以下简称投资公司)。⑥successorandpermittedassigns中文译词:继任者和获准受让人用法:在这里的同义词和近义词并列,这在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。合同条款的固定模式是“termsandconditions”•AND•SEPCOIIIELECTRICPOWERCONSTRUCTIONCORPORATION,acompanydulyconstitutedandvalidlyexisting⑦underandbyvirtueof⑧lawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatNo.201YuqingEastStreet,Weifang–261031,Shandong,People’sRepublicofChina,throughitsauthorizedsignatories(hereinafterreferredtoasOffshoreSupplierwhichexpressionshallincludeitssuccessorsandpermittedassigns).•TheOwnerandtheOffshoreSupplierarehereinafterreferredtoindividuallyasaPartyandcollectivelyastheParties.⑦constitutedandexisting中文译词:设立并存续合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“anationalof...”或“anindividualwiththenationalityof...”来表示,如果是法人组织多半使用“constitutedandexistingunderthelawsof...”这样的字眼,其中“constituted”也可以用“incorporated”或“organized”来代替。⑧byvirtueof中文译词:根据,因为用法:合同英语常用byvirtueof远远多于dueto,一般不用becauseof第二部分:称为recital。recital是指契约等中陈述或证明事实的部分,以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因,俗称为WhereasClauses。WHEREAS:TheOwnerisdesirousofbringingintocommercialoperationasub-criticalimportedcoalfiredthermalpowerplantcomprisingofUnit1andUnit2of600MWeach,inCuddaloreDistrict,TamilNadu,India,asmoreparticularlydescribedintheTechnicalSpecifications.TheOwnerhasappliedtotheGovernmentofIndia,MinistryofPowerforapprovaloftheFacilityundertheMegaPowerPolicy,andifsuchapprovalisgranted,theOwnerintendstodeveloptheFacilityundertheMegaPowerPolicy.TheOffshoreSupplierhasrepresentedthatithasthenecessaryspecializedknowledgeandexpertisefordesign,engineering,manufacture,andsupplyoftheOffshorePlantandEquipment.TheOwnerandtheOffshoreSupplierdesiretoenterintothisContractpursuanttowhichtheOffshoreSuppliershallsupplyandtheOwnershallpurchasetheOffshorePlantandEquipmentinaccordancewiththetermsandconditionshereinsetforth.Whereas英文释义:consideringthat中文译词:鉴于,就......而论(法律用语)用法:常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。语法:起连词作用,紧接于要修饰词之前,常位于句首。WhereasPartyAandPartyB,adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultation,agreetojointlyinvesttoestablishanewjointventurecompanyinChina(hereinafterreferredas“JointVenture”).TheContracthereunderismadeandconcluded.注释:(1)whereas:鉴于(2)adheringtotheprincipleofequalityandmutualbenefit:按照平等互利的原则(3)throughfriendlyconsultation:通过友好协商(4)jointventurecompany:合资经营公司(5)hereinafterreferredas:以下称参考译文:鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,经过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(以下称“合资企业”),为此达成如下合同。紧接在一串whereasclauses之后,会出现类似的“NowTherefore,thepartiesheretoagreeas