英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序•1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。•2.组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。•3.表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。•4.审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。二、英汉翻译的基本方法•直译与意译•直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:•Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.•Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.•直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。•意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。•或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。•很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。顺译法(又名句型对应法)•顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。•Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.•作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。3.倒译法•倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。•例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.•因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。•例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.•作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。4.分译法•分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。•单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:•Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.•他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。•They,notsurprisingly,didnotrespondatall.•他们根本没有答复,这是不足为奇的。•短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如:•例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.•我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。•例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.•教授走进教室,后面跟着他的研究生。•从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:•HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.•他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。•Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.•他三岁丧父,所以记不起父亲了。•Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.•说来也巧,他俩年纪一样大,而且还是同日的。5.合译法•合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。•Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.•从全国各地来的人中有许多是北方人。•Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.•许多人要看这部电影。•Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.•10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。英汉翻译中常用的各种技巧•一、词类的转换•由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此,在翻译过程中,有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。1.英语名词→汉语动词•英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如:•Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.•他得出这结论是深思熟虑的结果。2.英语动词→汉语名词•有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:•Judgmentshouldbebasedonfacts,notonhearsay.•判断应该以事实为依据,而不应该依道听途说。•ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.•我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。•Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.•计算机的主要特点是计算准确迅速。3.英语名词→汉语形容词•英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。如:•Scientistsarenostrangerstopolitics.•科学家对政治并不陌生。•Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem•我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。4.英语介词副词→汉语动词•Hecametomyhomeforhelp.•他来到我家请求帮助。•IlovehavingFridayoff.•我喜欢周五休息。•Iamfortheformer.•Iamagainstthelatter.5.英语副词→汉语名词•ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.•官方宣布,巴黎应邀出席会议。二、词类的增减•1.增词:•增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如:•Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.•看完足球赛后,他有一场重要的会议要去参加。•Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.•近年来,美国人一直不断地由城市迁往郊区。•ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.•这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。•2.减词:•在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:•Smokingisprohibitedinpublicplaces.•公共场所不准吸烟。•Ifwintercomes,canspringbefarbehind?•冬天来了,春天还会远吗?三、语序调整•语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:•1.定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:•Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.•屋顶坏了的房子现在已经修好了。定语从句•定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。•1.限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。•1)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:•AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.•任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。•2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:•TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.•他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。•2.非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:•1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:•Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.•他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。•2)后置法:•(1)译成并列分句。如:•Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.•电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。•(2)译成独立句。如:•HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldb