1商务广告的翻译2•商务广告的功能及类型–功能–类型:消费广告(consumeradvertising)服务广告(serviceadvertising)产业广告(industrialadvertising)3•独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。3倾诉衷肠4•Betterlatethanthelate迟到总比丧命好Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐柔顺如丝5•TimeforCoke•BasketballandflyingCoca-Colabottles可乐时光篮球和可乐飞瓶67I'dLiketoBuytheWorldaCoke!8ThingsGoBetterwithCoke”9CokeAddsLife101993•AlwaysCoca-Cola”永远的可口可乐11NorthernLights12PolarBearSwim13翻译理论与实践广告文体的特点与翻译14一、广告的词汇特点1.形容词及其比较级、最高级的使用P220•Example1:•Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.•一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。152.创造新词、怪词以引起新奇感P221Example2:•TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.•两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。163.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)•Example4:•WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.•坐日航班机,一路无烦恼。174.雅俗兼具•Example5:•MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.•妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。18二、广告的句法特点1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记•Example6:•FreshUpwithseven-Up•Example7:•Coca-colaisit.•请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)•还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)19P.223•独特的设计,独特的品味。如今的“苗条”牌香烟,连价格也很“苗条”。•各种口味,不含任何脂肪和胆固醇。202.省略句多,语言凝练。•Example9:•You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreezes.Andfoodthatsimplyoutstanding.•您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。21•走东方,住威斯汀。223.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。•Example10:•SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.••Example11:•FormoreofAmerica,looktous.•走进买当劳。享用三明治。••想更多了解美国,来找我们。235.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。•Example12:•WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.•Example13:Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.•我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的。没有这个必要。•此地不能放松,无处能放松。246.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。•Example14:•Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.•式样与性能的协调一致使新型626与众不同。质量是马自达的核心。25三、广告的修辞特征•Featherwater:lightasafeather•Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.•MyParisinaperfume•Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.•法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛(明喻)•高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。(头韵)•巴黎恰在香水中(暗喻)•当代的经典作;永久的记时器。(对偶)261.拟人•FlowersbyInterfloraspeakformtheheart.•倾诉衷肠•Strongtractorstrongfarmer.•拖拉机,农民好帮手。272.双关•AskforMore.(谐音)•再来一只,我还抽摩尔。•Moresunandairforyoursonandheir.•充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后代。•Spoilyourselfandnotyourfigure.(语义)•尽情大吃,不增体重。•Adealwithusmeansagooddealtoyou.•和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。28•Cokerefreshesyoulikenoothercan.(语法)•没有什么能像可乐那样令您神清气爽。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(成语或俗语双关)•一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。•You’llgonutsforthenutsyougetinNux.•纳克斯坚果让你爱不释口。29双关语的翻译•契合译法–Easierdustingbyastre-e-etch!–拉拉拉长,除尘力强。•分别表义法–TheUniqueSpiritofCanada.–别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。30–I’mMoresatisfied.–摩尔香烟,我更满意。•套译法–Alliswellthatendswell.–烟蒂好,烟就好。–Betterlatethanthelate.–迟到总比丧命好。31•侧重译法–Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.–路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。•补偿译法–OIC–哇!我看见了32总结:广告翻译中应该注意的事项:•1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。•2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。•*广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。