广告语的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

广告语的翻译•TranslationofAdvertisingEnglish企业经典广告语•OLAY:惊喜从肌肤开始。•李宁:一切皆有可能。•金帝:金帝巧克力--只给最爱的人。•舒服佳:爱心护全家,尽在舒服佳。•海尔:真诚到永远。•柯达:分享此刻,分享生活。•光明牛奶:一杯牛奶强壮一个民族。•动感地带:我的地盘听我的。Warm-up:EnglishClassicalAds•StartAhead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)•Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)•Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)•ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)•Communicationunlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)•Let’smakethingsbetter.(Philips)让我们做得更好。(飞利浦)•TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)•WherethereisawayforcarthereisaToyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。••Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡)•Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡)•Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)•Cometowheretheflavoris—MarlboroCountry.•光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)••Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)•Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)••Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)•Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)•Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机)•Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)•Welead.Otherscopy.(Ricoh)•我们领先,他人仿效。(理光复印机)概念•广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)----曹志耘《广告语言艺术》•广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。----于根元《广告语言教程》•广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。•--《实用广告写作》广告语的特点•广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。•它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语言的特点•ACPI•吸引力(Attractive—catchthereader’sattention)、•创造力(Creative—projectanimage)•说服力(Persuasive—urgethereadertoact)•影响力(Impressive—produceanimpact)•AIDA原则•A—Attention•I—Interest•D—Desire•A—Action广告语的创作技巧•广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。文字游戏(Playonwords)•找到“切入点”:•把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。•Weknoweggsactlyhowtoselleggs.•Twobeerornottwobeer,that’saquestion.--Shakesbeer•你不理财,财不理你IfyouleaveManagingMoneyalone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.•中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.•茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;•Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.).•茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.•建设银行龙卡的广告语:•衣食住行,有龙则灵。•Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.•WithaLongCard•Yourlifewillnotbesohard.运用双关语•语音双关(PhoneticPun)•语义双关(SemanticPun)•语法双关(GrammaticalPun)•成语、俗语双关(IdiomaticPun)•在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。谐音双关•谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。•具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。•Parody仿拟•1)Moresunandairforyoursonandheir.(海滨浴场宣传广告)译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。•2)Trustus.Over5000earsofexperience.(助听器)译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。语义双关•“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例:•1)Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.•译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。★BlackLabel–akindofwhiskey.•2)Spoilyourselfandnotyourfigure.•译文:尽情大吃,不增体重。•(Weight-Watcher冰淇淋广告)•3)Adealwithusmeansagooddealtoyou.•译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。语法双关•语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。•----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?•----Thiscan.(Lager牌淡啤酒)•译文:•--哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?•--这罐。•Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。•试译:清新可口,别无所求。成语或俗语双关•广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:•You’llgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。•AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。广告中双关语的翻译方法▶第一:契合译法•一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:•Easierdustingbyastre-e-etch!•译文:拉拉拉长,除尘力强。•第二:分别表义法•指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。•TheUniqueSpiritofCanada.•译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。•I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。•AskforMore.再来一支,还吸摩尔。•第三:套译法•有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。•例如:•Alliswellthatendswell.•烟蒂好,烟就好。•Betterlatethanthelate.•迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。•Wetakenoprideinprejudice.(Times)•对于您的偏见,我们没有傲慢。•第四:侧重译法•广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:•Thedriverissaferwhentheroadisdry;•Theroadissaferwhenthedriverisdry.•路面干燥,司机安全;•司机清醒,道路安全。•“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。•Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.•第五:补偿译法•大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。•OIC----“哇!我看见了。”(Oh,Isee.)•(美国一眼镜品牌)•Weknoweggsactlyhowtoselleggs.•Orderitinbottlesorincannes.•Perrier…withaddedyenesaisquoi.Exercise:•1.Mosquitobyebyebye.(RADAR驱虫剂)•2.Welead.Otherscopy.(理光复印机)•3.Tide'sin,dirt'sout.(汰渍洗衣粉)•4.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)•5.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)参考译文:•1.蚊子杀、杀、杀。•2.我们领先,他人仿效。•3.有汰渍,没污渍。•4.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。•5.天长地久。常用产品广告语翻译•产品远销英国、美国、日本、意大利和东南

1 / 78
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功