新闻英汉翻译与研究

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

新闻文体翻译第三组闫欣桐可大钧周柏村张稚楠CONTENTS新闻文体概述翻译原则、标准、策略语言特点及翻译实例分析Partone新闻文体概述新闻的定义INTRODUCTION新闻就是把最新的现实现象在最短的时间间距内连续介绍给最广泛的公众。——德国柏林大学新闻学教授道比法特狗咬人不是新闻,人咬狗才是新闻。——美国《纽约太阳报》采访部主任博加特新闻就是新近发生的事实的报道。——《我们对于新闻学的基本观点》真实性、时效性、公开性新闻文体阶梯第一阶梯:硬新闻PureHardNews(新闻报道和电讯)第三阶梯:软新闻PureSoftNews中间阶梯:特写FeatureArticles新闻体裁消息报道(newsreportings)特写(features)社论(editorials)广告(advertisements)标题导语主体浓缩概括全文的中心实质问题。通常为文章的第一段。提供主要话题和最主要的事实。在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构简约、醒目、概括、风趣5个W+1个H顺时叙述法金字塔叙述法倒金字塔叙述法英汉新闻文体差异英语:注重新闻的商业性,轰动性(commercial&sensational).文风简洁晓畅,力戒冗余拖沓。Thesimpler,thebetter.风格:新颖独特,语气随和亲切。VS汉语:注重新闻的严肃性、客观性(seriousness&objective)。思维与审美习惯造成不少冗余信息,堆砌许多修饰成分。风格:客观冷静,语气严肃庄重大众性、趣味性和经济性《纽约时报》(TheNewYorkTimes)《华盛顿邮报》(TheWashingtonPost)《洛杉矶时报》(LosAngelesTimes)《参考消息》《环球时报》(GlobalTimes)《人民日报》(People'sDaily)Parttwo新闻翻译原则、标准、策略新闻翻译的原则、标准、策略PARTTWO01原则新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有传播快、受众多、时效性强的特点。新闻翻译必须具体、准确、简明、高效地传递信息,因此,新闻翻译必须遵循内容和效果两方面的原则。⑴内容健康,主题突出⑵注重准确⑶讲求效率⑷知识性强PARTTWO02标准新闻翻译的首要标准就是讲求真实、准确,要做到重视原文所提供的信息,不可随意增减。其次是简洁生动,应把现代汉语新闻文体作为我们翻译英语新闻文体的准绳,不必追求语言的优美,应强调意思通达和传播效果。PARTTWO03策略英语新闻的翻译策略⑴直译直译指在译语语言条件允许的情况下使用的既求准确转化源语新闻的内容,又尽量保留源语新闻语言形式的翻译方法。·HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWarbutinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时武装到了牙齿,可是不过几年就被彻底击败了。·Bloodisthickerthanwater.血浓于水。·Agentlemen'sagreement君子协定PARTTWO03策略⑵意译意译是两种语言在表达方式的差异性过大,在翻译过程中为了准确的转化源语新闻的内容,而不得不打乱源语新闻的语言形式,用符合译语语言表达习惯的句子结构进行转化的翻译方法。Watchdogwillbefreetobitehandthatfeeds监管部门对贿赂说不CruiseAxed克鲁斯遭解约PARTTWO03策略意译也不可过分自由,过分自由的结果往往会背离源语新闻的深层意思,从而变成“乱译”,这当然也是需要注意避免的。e.g.AslongastheUnitedStatesofAmericaisdeterminedandstrong,thiswillnotbeanageofterror.Thiswillbeanageoflibertyhereandacrosstheworld.意译:美利坚合众国有决心及保持强大,未来不会是一个恐怖的时代:未来的美国以至全世界将依然沐浴在自由的气氛中。改译:只要美利坚合众国坚定不移,保持强大,那么未来就不会是一个恐怖的时代。它一定是一个自由的时代,在世界其他地方也是一样。汉语新闻的翻译策略PARTTWO⑴中西思维模式的差异英语较多采用“对立思维”,而汉语倾向于“统一的”曲线式思维。⑵中西价值观念的差异西方价值体系倾向于“有所作为”和“务实精神”,强调个人精神,是理智模式。东方价值体系倾向于“无为”、“定”、“静”、“修身”,强调集体精神,是情感模式。⑶中西语言表达的差异Partthree新闻语言的特点及其翻译新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑴从含以上讲,中文字词比英文单词内容更加丰富一些。但为了节省空间,都要尽可能使用简短词,以达到言简意赅的目的。·FluFever流感恐慌·Fiscalcliffharmsthepopulace财政悬崖伤害的还是百姓·Tomorrow’sinnovationsofIBMIBM公司未来的发展方向·暑期学生整容热新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑵使用缩略词。·Gov’tmoveencouragespublicfundmortgages(government)政府行动鼓励公众资金抵押·AIDSvaccineshowntobeeffective(AcquiredImmureDeficiencySyndrome)艾滋疫苗显示有效·BizgrouppaveswayforHu(business)商务团为胡铺路·白宫高官反贪(反对贪污)·千人竞争进外企(外资企业)新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑶用阿拉伯数字的形式来突出关键信息。·Egyptiantrainscollide,killingupto80埃及火车相撞,80人死亡·Chinaworld’s3rdfooddonor中国成为世界第三大食品供应国·诈骗8000余万元海南一下海经商官员被判死缓·广东罗定六年建不成一座桥500村民过河如耍杂技新闻标题的特点及翻译PARTTHREEONE词汇特点⑷使用广泛大众词语和流行语。·Let’smakeadeal!成交!·WebusersshockedatTrump’ssurprisevictoryreactwithastringoftongue-in-cheekmemes特朗普胜选惊呆网友用恶搞表示抗议·又是一年双11,阿里购物出新招·越来越多的“低头族”新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法为了求得标题的准确、鲜明和生动,新闻工作者运用了大量的修辞手法,可以把标题做的生动形象。中英文新闻标题常用比喻、拟人、借代、双关、设问、反问、典故、夸张等修辞手法达到其所需要的表现力度。新闻标题的特点及翻译PARTTHREETWO表现手法·CAPTAINTERRYFIC队长真棒(双关)·Don’tforgetallpeoplearebornequal别忘了人人生而平等(用典)·Whywedon’tpreparefordisaster?面对灾难我们为什么没有准备?(反问)·Crowdsflocktoseegods“drink”人们蜂拥看神像“喝奶”(比喻)·TherepublicansnowcontroltheHouse共和党重新控制众议院(借代)新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构⑴英文标题通常较短,主要的英美报刊都喜欢单用主题作为标题,而有些地方性报刊有时会使用引题+主题或主题+副题来组成标题新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构·主题All170killedinRussianplanecrash俄罗斯空难170人死亡·主题Iranspurnsdealonnuclearimpasse伊朗拒绝打破核僵局副题Iranhasrejectedaninternationalpackageofincentivesdesignedtostopitdevelopinganuclearbomb伊朗已经拒绝旨在停止其发展核弹的国际意见·引题Readyfor“seriousnegotiations”做好“郑重商谈”准备主题IranwantstotalkbutkeepNukeprogram伊朗愿意商谈,同时继续考核计划新闻标题的特点及翻译PARTTHREETHREE结构中文标题结构形式除了主题、主题+副题、引题+主题以外,还可以是引题+主题+副题的结构·主题宝贝不哭明年再来·主题小河直街将再现运河老码头风暴副题恢复老面店、老字号机动车、非机动车禁行·引题半个月结对10000人主题宁波市争抢贵州贫困生·引题强者有霸道弱者有谋略主题伊朗最后摊牌大打太极拳副题《纽约时报》:制裁伊朗会导致美国盟友分化新闻标题的翻译PARTTHREE⑴直译当英汉新闻标题的表达方式完全或基本相同时,可采用直译或基本直译的手法。·Draftlawbacksrighttoprivateproperty律法草案保护私人财产·Businessopportunitiesattracttalent商机引来人才·剖析民工荒Onthelackoffolkworkers·要美丽,不要残忍ForBeauty,NotforCruelty值得注意的是,英文新闻标题的大写有两种现象:一是第一个单词的首字母大写,其余均小写;二是实词首字母大写、部分介词首字母大写。新闻标题的翻译PARTTHREE⑵意译当英汉新闻标题直译无法准确地概括新闻内容,且显得生硬可笑,不符合译入语的习惯时,可采用意译。·Chinesefootballfansfacelongwaitforglory中国足球让我心碎·Terrorism:let’sdothemaths反恐代价新闻标题的翻译PARTTHREE⑶句式的变换·DrivetooustChenreaches1mbackers百万“倒扁”(句子转换成短语)·Arebig-boxstorestrulyablessing?大型商场不是福(疑问句转成陈述句)·Takingtaxisinbigcitiescausesmajorheadaches都市打车,难那!(陈述句转换成感叹句)·Don’tgosoftonoffenderswhoprofitfromcrime严厉打击犯罪谋利(否定转换为命令式)·业主自治社区自治,尚需从头学起AutonomyofownercommunitystartingfromABC(两个句子转换成一个短语)·活人上户难,死人不销户Permanentresidenceregistration:nightmaretoboththelivingandthedead(并结局转换成名词短语)新闻标题的翻译PARTTHREE⑷标点的删减和转换·HangKongremainskeytomainland’sbrightfuture香港:内地美好未来的重中之重(增加冒号表示强调)·Helpruralstudentsgeteducation助学农村学子!(增加感叹号,使语气更强)·公平,不能以价格衡量Justice:Notweighedbyprice(逗号变成冒号)·“大学生保姆团”在京热Academicianbabysitter:HotinPeking(双引号变冒号)英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”(JournalisticWords),这些词语用在报刊新闻中,有特定的上下文限制,常具有新闻文体的特色,具有特定的涵义。报刊英语用词问题(一)(二)(三)出于宣传效果考虑,新闻文体用词竭力追求新奇(novelty),因而使用种种“招眼的”(Eye-catching)用词手段。套语及陈俗语(cliche)很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。时间的紧迫性是新闻撰写者使用“worn-outfiguresofspeech”(陈词滥调),并墨守一定的写作程式。报刊文体常有以下用词倾向:借用、掺用性新词惯用语为了达到更好的宣传效果,

1 / 58
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功