新闻英语标题的特点浅析一、简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop、giveup、quit、skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast、crash、ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:aid=assist(帮助,援助)alter=changeormodify(改变)ask=inquire(询问)assail=denounce(谴责)axe=dismissorreduce(解雇,减少)balk=impede(阻碍)ban=prohibitorforbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)bare=exposeorreveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗)bolt=desertorabandon(放弃)boost=increase(增加,提高)check=examine(检查)claim=ausethedeathof...(夺去……的生命)clash=disagreestrongly(发生分歧,争议)curb=controlorrestrict(控制)dip=decIlneordecrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和)end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱)foil=preventfrom(阻止,防止)grill=investigate(调查)gut=destroy(摧毁)head=direct(率领)hold=arrest(逮捕)laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少)map=workout(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appointornominate(命名,提名)moot=discuss(讨论)mull=consider(考虑)nab=arrest(逮捕)nip=defeat(击败)nix=denyordisapprove(否决,拒绝)opt=choose(选择)oust=expel(驱逐)peril=endanger(危害,危及)pledge=determine(发誓)plot=conspire(预谋,密谋策划)plunge=plummet((价格等)暴跌)poise=readyforaction(作好准备)probe=investigate(调查)raid=attack(进攻)rap=criticize(批评)rebuke=criticize(批评)rout=defeatcompletely(击溃,打垮)slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换)sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争)vow=determine(决心,发誓)weigh=consider(考虑)woo=seektowin(争取,追求)标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:QuakeDeathTollMayTop2000.(=TheDeathTollInTheEarthquakeMayExceed2000.)地震死亡人数估计已逾两千。NewGroupsBoostHi-TechResearch.(=NewGroupsPromoteHighTechnologyResearch.)新兴集团推动高新技术研究。Baker,JapanVisitOff,ArmsIssueHot.(=Baker'sJapanVisitIsOffAndTheMilitaryWeaponsIssueIsHot.)军备问题争论激烈贝克取消访日之行。以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:ace=champion(得胜者)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)body=committee,commission(委员会)clash=controversy(机构)crash=collision(碰撞,坠毁)deal=agreement,transaction(协议,交易)dems=democrats(民主主义者,民主人士,(美国)民主党党员)envoy=ambassador(大使)fake=counterfeit(赝品,骗局)fete=celebration(庆祝(活动))feud=strongdispute(严重分歧)flop=failure(失败)freeze=stabilization((物价、工资等)冻结,平抑)glut=oversupply(供过于求)GOP=GrandOldParty((美国)共和党)nod=approval(许可,批准)pact=agreement,treaty(条约,协议)poll=election,publicopinionpoll(投票选举,民意测验)probe=investigation(调查)pullout=withdrawal(撤退,撤离)rift=separation(隔离,分离)row=quarrel(争论,争议)set=ready(准备)snag=unexpecteddifficulty(意外障碍,意外困难)statement=disputethatcannotbesettled(僵持,僵局)stance=attitude(态度)step=progress(进程,进步)strife=conflict(冲突,矛盾)ties=(diplomatic)relations((外交)关系)二、标点符号英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:1、逗号常被用来代替连词“and”例如:BelgiumSupportsFrancs,DeniesItWillQuitSnake.(BelgiumSupportsTheFrancsAndDeniesItWillQuitTheSnake.)比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。GuangzhouFairCloses,TradeBooms.(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms.)广交会闭幕交易兴旺。2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:Yeltsin:MuslimNationsCallForEndToTensi0nInBosniaHergezervena.(YeltsinSaysThatMuslimNationsCallForAnEndToTheTensionInBosniaHergezervena.)叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaIsAResplendentPearlOfNewChina.)上海:新中国的璀璨明珠。3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:EconomyGrowsSlowlyAsUnemployment,InflationRise-Economists.(EconomistsSayThatTheEconomyGrowsSlowlyAsTheUnemploymentAndInflationRise.)经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。MalariaStillMenacesQuarterOfHumanity-FrenchProfessor.(AFrenchProfessorSaysThatMalariaStillMenacesAQuarterOfTheHumanity.)法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。三、节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生):grad;hospital(医院):hosp;billion(十亿):bn;percent(百分比):pc;cigarette(香烟):cig。请看几则实例:WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched.[Mag=Magazine(杂志)]集邮周刊即将发行。NewGroupsBoostHi-TechResearch.[Hi-Tech=HighTechnology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究。这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:Aussie=Australian(澳大利亚的)biz=business(商业)champ=champion(冠军)con=convict(罪犯)deli=delicatessen(熟食)expo=exposition(博览会)homo=homosexual(同性恋)lib=liberation(解放)pro=professional(专业的,职业的)rep=representative(代表)Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书)chute=parachute(降落伞)copter=helicoPter(直升机)nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的,广告)c'tee=committee(委员会)C'wealth=Commonwealth(英联邦)telly=television(电视机)tech=technology(技术)pix=pictures(电影)vet=veteran(老兵,老手)vic=victory(胜利)四、省略有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版