LOGO电视剧剧名翻译陈国英,陈桑妮,杨瑞礼,张金燕,李凯平Contents剧名功能123英译汉例45汉译英例翻译方法指导原则中(英)文电视剧剧名的功能信息功能文化功能审美功能商业功能通过简洁的文字突显剧情内容,帮助观众更好地理解原剧传达其主体信息及文化内涵,确立全片的感情基调以语言的优美流畅,生动形象打动观众,提供审美愉悦吸引观众,增加收视率例例例例信息功能《刑事侦缉档案》系列讲述的是香港刑事警察如何破案的故事。该剧的英文译名DetectiveInvestigationFiles,如中文剧名一样,能够直接传递该剧传递的信息,很好地在信息功能的传递方面达到了等值。其他例子:《七姐妹》(SevenSisters)《洗冤录》(WitnesstoaProsecution)《济公》(theLegendofMaster)《人龙传说》(DragonLove)文化功能等值《九五至尊》。TheKingofYesterdayandTomorrow(过去与将来的国王)不仅将原名中的文化因素巧妙地化解掉,同时将该剧所讲述的主要内容用简单而直观的语言描述出来:过去的雍正是清朝这一泱泱大国之君,而明日的李大虾(即雍正)则是现代社会之商界奇才,使观众不仅对这两者之问的转变过程产生了极大的兴趣,也能使观众对剧情内容进行大致的揣测。《寻秦记》(AStepintothePast)《观世音》(theReincarnatedPrincess)《花木兰》(AToughSideofaLady)但是由于文化的差异,有的还是不能表达出剧名中隐含的文化内涵,如红楼梦(thedreamofredchamber)审美功能等值《黑夜彩虹》是一部感人至深的青春励志片。中文剧名《黑夜彩虹》短短四字,不仅铿锵有力、琅琅上口,更有着丰富的寓意。黑夜虽然漫长,但希望的彩虹却终究会出现。不经历风雨,又怎么能见彩虹呢?中文剧名极富美感,而其英文剧名也毫不逊色。FateTwisters(命运中的曲折).体现了翻译过程中审美功能的等值传递,不仅给观众以美的享受,更给予他们无限的遐想空间。其他成功范例:《谈判专家》(TakeMyWordforIt)《鉴证实录》(UntraceableEvidence)商业功能等值《帝女花》的英文剧名为PerishintheNameofLove(以爱的名义死亡),用“爱”“死亡”这样情感强烈的字眼烘托出一种凄美而悲怆的气氛,不仅与剧情的总体风格有很大程度的契合,也很容易给观众以直观上的冲击力,激发其收视兴趣,从而吸引更多的观众观看这部港剧,使该剧的商业功能得到成功的体现。其他成功范例:《迷情家族》(GreedMask)《扫黄先锋》(CrimesofPassion)电视剧名翻译的四项基本原则信息价值商业价值审美价值文化价值信息价值原则美剧剧名的翻译,要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值“2002年艾美奖最佳电视短剧”讲述了一个由三个家族、几代人演绎的传奇故事,他们在外星人“光顾”地球并且“劫持”地球人的历史中扮演着至关重要的角色。※天劫※幽浮人种※幽浮入侵※劫持√文化价值原则“翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在剧名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电视剧(电影)剧名翻译的重要任务。”TheWestWingMeninTrees《MeninTrees》《冰雪深处》√《树中人》有这么几个考虑:第一,故事发生在冰雪世界阿拉斯加的Elmo镇;第二,在这个差不多与世隔绝的地方,却有着一群值得细细品味的男人;第三,在这些人形象各异的外表下,有着迥然不同的个性;第四,也许好男人都喜欢把自己包裹起来,不肯轻易外露;第五,女主角需要走出自己的阴影,需要走出内心深处的羁绊,需要重新找回那个充满热情的自我。审美价值原则“电影剧名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。”《Friends》“六人行”和“老友记”这两个译名都很出彩。前者来自“三人行必有我师”,见到此名,如同又见那六人在后巷中手挽手的海报,一阵阵欢乐与感动袭来;而后者更贴切更温情,老友老友,十年相伴,知己此生,何况中国人都是念旧的,老的东西更能让人产生感情。商业价值原则“电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在剧名翻译时需考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。”《DesperateHousewives》该剧剧名一般循规蹈矩地翻译成“绝望的主妇”,但偏偏另一个译名如此撩人——“欲乱绝情妻”。在和访谈对象的采访中,他也提到“这个译名简直就是意译派的绝妙代表,欲乱人妻,绝情少妇,极其符合该剧前期黑色幽默的基调。”但是,这个译名的争论在网上一直不绝于耳,不少网友始终觉得这个译名有点贬身价的嫌疑,甚至有港台三级片的低俗感。翻译方法音译直译意译另译对于片名中所涉及到的人名,地名,若为观众所熟知,或具有重要历史文化意义,则当音译根据源语,目标语的特点,最大限度地保留原片名的形式和内容。也可根据译语特征,略微改变源语的词序或机构。强调“得意忘形”,即以改变片名形式为代价,最大限度保留原片名之内容(增词,减词,转类,扩展)抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,另立译名。音译例子泰坦尼克号“Titanic”居里夫人“MadamCurrie”丑女贝蒂“UglyBetty”犯罪现场调查“CSI”/“CrimeSceneInvestigation”直译例子辛德勒的名单“Schindler'List”大家都爱雷蒙德“EverybodylovesRemond”“绯闻女孩”GossipGirl”越狱“PrisonBreak”迷失“Lost”意译的例子屋事生非“Spaced”识骨寻踪“Bones”真爱如血/血色迷情“TrueBlood”千谎百计“LietoMe”欲望都市“SexandtheCity”另译的例子老友记/六人行“Friends”天使引路人“SavingGrace”冰雪深处“MeninTrees”英译汉例分析123SixFeetUnder译为《殡仪馆风云》,《六英尺下》,《六尺风云》等。《六英尺下》,《六尺风云》虽然全部和部分的忠实于英文剧名原文,但完全忽略了中西文化差异,缺乏指称功能,导致很多中国观众看到这个名字时完全摸不着头脑,不知道此剧集究竟是讲什么的。其实英语国家中死人通常被埋在地下六英尺的深度,因此,六英尺之下就是被埋葬的意思。而该剧围绕一个专门从事殡葬服务的家庭展开,所以“殡仪馆”能给中国观众提供相关信息,而为了增加吸引力,译者又加上了中文电视剧常用的“风云”字眼。GilmoreGirls《吉尔莫女孩》,《母女情深》第一种译名缺乏表功能和诉求功能,指称功能也未能完全实现,因为《吉尔莫女孩》给人的感觉是一个年轻女孩的故事,而该剧集着重表现的是吉尔莫家两对母女之间的亲情,以及Lorelai和Rory各自的感情故事,所以《母女情深》更能够体现剧名的各项功能,而且也符合了中国电视剧名喜用四字成语的习惯。Grey’sAnatomy《格雷的解剖》,《实习医生格蕾》,《外科女实习生》,《外科实习生悲喜录》英文剧名Grey’sAnatomy模仿自西方一本著名的医学书书名“Gray’sAnatomy”,而且Grey一语双关,既指主角MeredithGrey,又有着灰色之意。译名《格雷的解剖》直接借用了医学书的书名,但是由于中国观众并不了解其中的渊源,所以此译名缺失了指称功能。《实习医生格蕾》和《外科女实习生》缺乏表情功能,也没能完全展现剧集的内容。笔者全面考虑了预期文本功能和中西文化差异,觉得译为《外科实习生悲喜录》较好。英译汉练习GrowingPains成长的烦恼2424/24小时/反恐24小时/24小时反恐部队TheWaratHome家庭战争TheBigBangTheory生活大爆炸天才理论传天才也性感宇宙大爆炸DoctorWho神秘博士下一位博士异世奇人Heroes英雄超能英雄巾帼枭雄:RosyBusiness掌上明珠:SisterOfPearl谈判专家:TakeMyWordForIt练习AStepIntoThePastAttheThresholdofanEraColdBloodWarmHeartHealingHandsArmedReactionTheLegendaryFourAces创世纪天地男儿妙手仁心陀枪师姐金装四大才子寻秦记LOGO