第五节 英语新闻中的前置定语

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五节英语新闻中的前置定语一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时用两个或多个单词甚至一个句子来修饰某个句子。例如:Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。Thirty-fiveforeignministersfromthegroupof77developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levernon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。TheQueen,wearinghat,scarfandglovesinpartialcompliancewithIslamicstricuresonfemininedressbecamethefirstwomanrulerreceivedinthisoil-richMiddleEaststate.女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家所接待的第一位女性国家元首。以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:1、名词+现在分词如:cancer-causingdrug制癌药物oil-producingcountry产油国peace-keepingforce维和部队policy-makingbody决策机构2、形容词+现在分词如:far-reachingsignificance深远意义high-rankingofficial高级官员long-standingissue由来己久的问题wide-spreadingAIDS到处蔓延的艾滋病.3、名词+过去分词如:blood-cementedfriendship鲜血凝成的友谊export-orientedeconomy外向型经济poverty-strickenarea贫困地区wasp-waistedroad蜂腰路段4、形容词+过去分词如:deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社会问题foreign-ownedenterprise外资企业long-facedjobloser愁眉苦脸的失业者quick-frozenfood速冻食品5、副词+过去分词如:dimly-litroom光线昏暗的房间highly-sophisticatedtechnology尖端技术richly-paidjob薪水丰厚的工作well-informedsource消息灵通人士6、名词+形容词如:inflation-proofdeposit保值储昔interest-freeloan无息贷款labour-intensiveenterprise劳动力密集型企业vehicle-freepromenade步行街7、名词+名词如:arms-reductiontalks裁军谈判labour-managementconflict劳资冲突supply-demandimbalance供求失调year-endreport年终报告8.形容词+名词如:fair-tradeagreement互惠贸易协定long-rangenuclearmissile远程核导弹long-term,low-interestloan长期低息贷款top-leveltalk最高级会谈9数词+名词如:100-metredash百米赛跑one-mangovernment独裁政府one-waystreet单向道21-gunsalute21响礼炮10名词+to+名词如:dusk-to-dawncurfew彻夜宵禁face-to-facetalk会晤,面晤ground-to-airmissile地对空导弹hand-to-mouthpay温饱工资11、综合性词组或短语如:touch-and-goaffair一触即发的局势good-to-excellentcare无微不至的关怀middle-of-the-roadpolicy中立政策on-the-jobtraining在职培训,岗位培训On-the-spotinterview现场采访One-country-two-systempolicy一国两制的政策be-kind-to-animalcampaign保护动物运动see-while-you-talkphone可视电话此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为“odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”,“总的情况”为“broadpicture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。单元练习:把下列的中文翻译成英文自助游self-servicetravel重灾区theharder-hitarea重点优抚对象keyentitledgroups正式会计师CertifiedPublicAccountant(CPA)语音聊天系统voicechattingsystem预备党员probationarypartymember一个中国的原则one-Chinaprinciple亚洲共赢win-winAsia县级市county-levelcity现场招聘on-siterecruiting无条件最惠国待遇原则UnconditionalMost-favored-nationTreatment无党派人士non-partypersonage五天制工作日five-dayworkweek筒子楼tube-shapedapartment铁血宰相iron-and-bloodprimeminister糖衣炮弹sugar-coatedbullets私营企业privately-runenterprise税后利润after-taxprofit双层公共汽车double-deckbus涉外经济foreign-relatedbusiness扫尾工作round-offwork;wind-upwork三无企业three-no-enterprises(Itreferstoenterpriseswithnocapital,noplant,andnoadministrativestructure.)三步走战略thethree-stepdevelopmentstrategy全优工程all-roundexcellentproject豆腐渣工程jerry-builtproject保税区thelow-tax,tariff-freezone;bondedarea;tax-protectedzone第六节注明出处有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有:analysts分析家authoritativesources权威人士authorities权威人士diplomaticsources外交人士documentreleasedby...由...发布的消息educationalcircles教育界experts专家financialquarters金融界方面ForeignMinistryspokesman外交部发言人governmentofficial政府官员governmentstatement政府声明highly-placedsources高层消息灵通人士judicialcircles司法界in—groupsource圈内人士militarysources军方人士observers观察家official官员officialsources官方人士policesources警方人士quarters/circles方面;阶层reliablesources消息可靠人士sources人士sourcescloseto...接近...(方面)人士spokesman发言人thequartersconcerned有关方面theatricalcircles戏剧界unconfirmedreport未经证实的消息unimpeacheablesources消息可靠人士well-informedsources消息灵通人士well-placed/well—well-wiredsources重要消息灵通人士witnesses证人;目击者还有教材上的一些句型。第三章词汇特色1.用词简洁具体2.借用人物名称Beantown(豆城)美国波士顿市BigApple(大苹果)美国纽约市BigBoard(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业)Capitol/CapitolHill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会CityofAngels(天使城)洛杉矶CityofBrotherlyLove(博爱城)费城CitybytheGoldenGate(金门城)旧金山市CrescentCity(新月城)新奥尔良市DiceCity(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市EmpireState(帝国州)纽约州FoggyBottom[美国国务院等政府机构所在地(雾谷)]美国政府FilmCapitaloftheWorld(世界影都)好莱坞Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货FunCity(逍遥城)纽约市GoldenState(黄金州)加利福尼亚州Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界HuboftheUniverse(宇宙中心)波士顿市LandofLincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州MadisonAvenue(美国广告业中心)麦迪逊大街美国广告业/美国商业MotherofPresidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州MotorCity/Motown(汽车城)底特律市Pentagon/Penta(五角大楼)美国国防部SteelCity(钢城)匹兹堡市WindyCity(多风城)芝加哥市UncleSam(山姆大叔)美国政府;美国人WallStreet(华尔街)美国金融界;美国金融市场WhiteHouse(白宫)美国政府;美国总统BuckinghamPalace[(英国王宫)白金汉宫]英国皇室theCity[(英国首都伦敦市中心)伦敦城]英国商业界;英国金融界DowningStreetNo.10/No.10DowningStreet[(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府FleetStreet(舰队街)英国新闻界ScotlandYard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统MaginotLine[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状Quaid''Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区HornofAfrica(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚Zhongnanhai(中南海)中国政府3.新词语4.生

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功