Unit7Advertisements广告返回商务英语翻译知识目标:1.了解广告文体的语言特点、行文方式和格式。2.掌握广告的常用翻译技巧。3.掌握英汉互译中的分译法与合译法。能力目标:1.能够正确翻译广告的常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类广告。3.能够正确运用分译法与合译法进行翻译活动。ProductDescriptions返回ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回SECTION1广告(Advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告(CorporationAdvertisement)和公益广告(Public-WelfareAdvertisement)。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION1随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便更好地为企业服务、更好地推销商品。实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION2Ⅰ.你知道下面哪些是广告英语的特点吗?(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语、外来词语(3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词(4)句法上多用简单句、少用否定句(5)多用并列句、祈使句(6)多用主动语态、疑问句(7)多用现在时态(8)经常巧妙地使用各种修辞手段SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回全部正确ANSWERSECTION2Ⅱ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。(1)Makingabigworldsmaller.把世界变小了。(德国汉沙航空公司)(2)Dietcaresmorethanthedoctor.药补不如食补。(3)CompactandImpact.体积虽小,颇具功效。(4)Lettherainbowinthesky,Sendhistwinbrothertoyou——Tokeepyourspirithigh.天上彩虹,人间长虹。(5)Maxamerasesyearsfromyourskin.岁月的小细纹不知不觉游走了。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回食品广告()旅行箱的广告()“美加净”的广告()“长虹”电视机的广告()SECTION2Ⅲ.你能翻译出下列常见的广告语吗?(1)Makeyourselfheard.(2)Startahead.(3)Connectingpeople.(4)Let’smakethingsbetter.(5)Goodtothelastdrop.(6)Poetryinmotion,dancingclosetome.(7)Askformore.(8)Thechoiceofanewgeneration.(9)要买房,到建行。(10)没有最好,只有更好。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回理解就是沟通。(爱立信)_________________________成功之路,从头开始。(飘柔)_________________________科技以人为本。(诺基亚)_________________________让我们做得更好。(飞利浦)_________________________滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)_________________________________动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)_____________________________渴望无限。(百事流行鞋)_________________________新一代的选择。(百事可乐)_________________________Wannaahouseofyourown?Buyonewithourloan.___________________________________________Goodbetterbest,neverletitrest.___________________________________________SECTION2Ⅳ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译。(1)EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,时间的设计师。(2)Whereverithurts,we’llhealit.不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。(3)MakeTimeForTime.阅读《时代》能为您赢得时间。(4)Livewell,Snackwell.美好生活,离不开香脆的饼干。(5)M&M’smeltinyourmouth,notinyourhands.只溶在口,不溶在手。(6)Makingabigworldsmaller.我们把世界变小了。SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回拟人()夸张()双关()夸张()押韵()排比()SECTION3与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。(一)词汇特征在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如:It’sCoca-Cola.(可口可乐广告)Justdoit.(运动鞋广告)TWOGETHER:theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(供夫妻旅游度假的广告)TWOGETHER实际上是together的变形,既有together的音又有“两人”之意,表达非常形象。I.广告的语言特点(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(二)句法特征广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如:Everythingyou’veheardistrue.Hewhohesitatesislost.Somakeyourowntastetest.Whatcanyoudoataskiresortinsummer?I.广告的语言特点(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例如:Ismicrowavecookingfast?Youbet!Iloveit!TheGlenlivet—thefatherofallscotch.Beef:realfoodforrealpeople.有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如:Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。Taketimetoindulge.尽情享受。Makeyourselfheard.理解就是沟通。I.广告的语言特点(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3(三)修辞特征在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,内在更优。(比喻)ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的价格。理想的机会。(排比)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.因特花店花说心里话。(拟人)ADealwithUsMeansaGoodDealtoYou.跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)Tide’sin,Dirt’sout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对比)AllRoadsLeadtoHolidayInn.条条大路通向假日酒店。(仿拟AllroadsleadtoRome)I.广告的语言特点(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3Feelgood,fastfood.快餐食品,可口温馨。(押尾韵)Crestwhitenswhites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵)For25years,we’vebeenflyingtoonlyonedestination—EXCELLENCE.最佳服务——25年不变的追求。(夸张)Smoothtrip,smootharrival.平稳旅行,平稳到达。(反复)Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)I.广告的语言特点(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。Ⅱ.广告的翻译技巧一、要充分从顾客的角度考虑二、要注意行文简洁、流畅三、要注重广告的功能效应SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。例如:Ifyoudrive,don’tdrink;Ifyoudrink,don’tdrive.翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。再如:Thieveslovecrowds;watchyourwallet,bag,andcamera.汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。一、要充分从顾客的角度考虑SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8SEC4返回SECTION3由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。例如:Fin