****学院***系翻译实训教学大纲课程名称翻译实训适用专业英语本科、商贸英语实训对象本科实训时间第7学期总学时32学时学分实训地点校内实训目的与要求1、培养学生理论联系实际的科学态度,具备笔头翻译的基本能力。2、通过实训实训掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等;熟悉翻译基本技能,掌握不同体裁的文类(如:不同题材,不同风格的文章、及各类应用文体)的一般翻译原则和方法等;3、提高学生书面翻译的能力;4、对学生实训的要求:将学到的翻译理论知识自觉地用于翻译实践,提高中、英双语的书面表达能力,借助工具书、网络等顺畅地进行一般语言材料的中英转换翻译。能力素质技能培养目标1、掌握书面翻译的基本理论知识和技巧。2、掌握翻译的基本原则方法和基本技能,具备将国内外报刊、杂志上的文章和一般文学作品进行双语转换且译文忠实原意,语言流畅的能力。3、具备将学到的翻译理论知识自觉地用于翻译实践的素质。4、培养目标是培养高素质的中英双语书面翻译人才。实训内容一、实训内容(一)翻译的性质和范围、翻译的原则与标准、直译与意译。(二)遣词用字,增词法:英译汉增添必要的连接词、量词或复数概念;汉译英增添代词、冠词、连接词语及介词等。省略法:代词、冠词、介词、连词、动词等的省略;转换法:理解各种词类转换成名词、形容词、副词的操作方法。(三)被动语态、肯定与否定的处理方法。(四)定语从句、名词性从句、状语从句处理翻译方法。(五)拆句、合句的翻译方法。二、指导步骤1、翻译性质、原则、标准,直译与意译;2、遣词用字,增词法、省略法、转换法;3、被动语态、肯定与否定;4、定语从句、名词性从句、状语从句5、拆句、合句通过理论学习,使学生大体掌握翻译的基本知识及原则,包括翻译的性质、标准、直译和意译等问题;熟悉常用翻译方法技巧,如:选词用字、字词的增减、字类转换、词序调整、长句的处理等等。使学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。实训考核标准实训结束后,学生实训成绩评定由指导教师根据学生综合考核依以下方面进行:1、上课表现:主要包括工作态度、组织纪律、出勤记录、思想品质、文明作风等方面。2、期终考评:笔译能力考查。评分标准如下:实训成绩评价表内容上课表现期终考评总分比重30%70%100得分3070100实训教学参考资料1、《英汉互译实践与技巧》,许建平,清华大学出版社。2、《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社。3、《实用翻译教程》,张梅岗,湖北科技出版社。