增词和减词

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

增词译法和减词译法Adding增词译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。Addingverbse.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.—没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“中国群众”挥舞纸旗和花束的场面。e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.—参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓球表演赛之后,他还得起草最后公报。e.g.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.—我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访。Addingadjectivese.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!—北京的人们正以多么高的热情学习外语啊!e.g.Whataday/life!—多么(热/冷/难熬/幸福/悲惨)的一天/生活啊!Addingadverbse.g.Howthelittlegirllookedafterheroldmother!—那个小女孩照顾她的年迈的母亲是多么地细心周到啊!e.g.Thecrowdmeltedaway.—人群渐渐地散去了。e.g.Ashebegantalking,wordspouredout.—他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。AddingnounsAftertheintransitiveverbe.g.Besuretowashbeforemeal.—饭前一定要洗手。e.g.Doesn’tshewashaftergettingup?—起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?e.g.Hesometimesforgetstowashbeforegoingtobed.—他有时忘记洗脚就上床睡觉。e.g.Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.—她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。Beforetheadjectivee.g.Theradioisindeedcheapandfine.—这台收音机真是物美价廉。e.g.Sheisacomplicatedgirl–moody,sensitiveandskeptical.—她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。Aftertheabstractnoune.g.Afterallpreparationsweremade,thesportsmeetbegan.—一切准备工作就绪后,运动会开始了。e.g.Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.—一九六九年夏天,政府公开主张缓和与中国的紧张关系。Aftertheconcretenoune.g.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.—他感到胸中涌起了一股爱国热情。e.g.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.—法官的职责战胜了父子之情,他最终判决自己的儿子有罪。Addingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位”或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。增加重叠词表示复数e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鲜花开满原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。e.g.Rowsofnewhouseshavebeensetup.—一排排的新房建成了。增加数词或其它词表示复数汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、群、众、历、丛等也表示数量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.—狮子是百兽之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.—群山白雪皑皑。e.g.Thecrowdmadeawayforhim.—众人给他闪开了一条道。Addingquantifiers英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是要用量词。e.g.Iboughtanewbikeyesterday.—我昨天买了一辆新自行车。e.g.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.—一轮红日在平静的海面上冉冉升起。英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。e.g.Shallwehavearest?—我们休息一下好吗?e.g.Oncetheyquarreledbitterly.—有次他们大吵了一架。e.g.Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.—我看了一眼照片,马上就认出了她。Addingwordswhichindicatethetense英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示过去/现在/将来发生的动作或存在的状态。对时间概念作强调时,往往加词翻译。e.g.IhadheardabouthimbeforeImethim.—我在见到他之前就听说过他了。e.g.OnceIwashisboss,butnowheismine.—我一度曾是他的上司;不过现在是他领导我。强调时间的对比时,要加词翻译。e.g.Theysayhisfatherwasafisherman.Heusedtobeaspoorasweare.—听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在一样穷。Addingauxiliarywordswhichindicatethetone汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、啊、呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。在英译汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更好地表达原文的修辞色彩。e.g.Don’ttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou.—不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。e.g.Asforme,Ihavenothingtosay.—我呢,也没有什么可说的了。Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext问答句e.g.—Isthisyourbook?—Yes,itis.—这是你的书吗?—是我的。e.g.—what?Don’tyoulovehim?—Yes,ofcourseIdo.—什么?难道你不爱他?—我当然爱他!排比句e.g.“Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)比较句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.—村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一样。隐含条件句e.g.AtthetimeofKennedy’sassassination,peoplethoughtthatasecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.—肯尼迪遇刺时,人们认为,假如他再任一届总统的话,大概不是功高盖世,就是祸国殃民。e.g.ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.—然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。Addingwordswhichindicatethetextual/socialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声乓了一下。”读者肯定不知所云。根据中美建交的背景知识,把这段外交史话译为:—四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;到了七月,美国乓的一声把球打了回来。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonhadthedesireforavisit.—毛泽东和周恩来获悉尼克松有访华的念头。Addingsummarizingwords英汉语中都有概括词。对应译成“总之”“等等”即可。但有时英语句子中并无概括词,而翻译时往往要加上一些词,而省掉英语中的连接词:e.g.TheforeignministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinTokyo.—中、俄、日、美四国外长在东京会晤。e.g.Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.—中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各个方面进行交流。Addinglinkingwordse.g.Yes,helikesfootball.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion,maybe.—不错,他喜欢足球。现今很多人喜欢足球。这似乎是种时髦。e.g.Youhavemadeamistake,andaseriousone.—你犯了一个错误,而且还是个严重错误。CuttingwordsFromtheGrammaticalAspectCuttingpronounsCuttingthepronounassubject根据汉语习惯,后句主语若与前句相同,不必重复出现。e.g.Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.—不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。e.g.Youcannevertell.—很难说。e.g.Weeattolive,butnotlivetoeat.—吃饭是为了活着,可活

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功